Deutéronome 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.15 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.15 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.15 (S21) | « L’Éternel, ton Dieu, fera surgir pour toi et du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi : c’est lui que vous devrez écouter. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.15 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.15 (BAN) | L’Éternel te suscitera un prophète du milieu de toi, d’entre tes frères, tel que moi ; c’est lui que vous écouterez ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.15 (SAC) | Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera un prophète comme moi, de votre nation et d’entre vos frères : c’est lui que vous écouterez, |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.15 (MAR) | L’Éternel ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi d’entre tes frères ; vous l’écouterez. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.15 (OST) | L’Éternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères ; vous l’écouterez ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.15 (CAH) | L’Éternel ton Dieu instituera pour toi un prophète de ton sein d’entre tes frères, comme moi ; à lui vous écouterez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.15 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, de votre nation et d’entre vos frères : vous l’écouterez, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.15 (PGR) | C’est un prophète de ton sein, d’entre tes frères, semblable à moi que te suscitera l’Éternel, ton Dieu, c’est Lui que vous écouterez ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.15 (LAU) | L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi du milieu de toi, d’entre tes frères : c’est lui que vous écouterez. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.15 (DBY) | L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.15 (TAN) | C’est un prophète sorti de tes rangs, un de tes frères comme moi, que l’Éternel, ton Dieu, suscitera en ta faveur : c’est lui que vous devez écouter ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.15 (VIG) | Le Seigneur ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi, de ta nation et d’entre tes frères ; c’est lui que tu écouteras, |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.15 (FIL) | Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète comme moi, de votre nation et d’entre vos frères; c’est Lui que vous écouterez, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.15 (CRA) | Yahweh, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète tel que moi : vous l’écouterez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.15 (BPC) | Un prophète tel que moi Yahweh te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères ; vous devrez l’écouter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.15 (AMI) | mais à vous, le Seigneur votre Dieu ne le permet pas. Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, de votre nation et d’entre vos frères ; c’est lui que vous écouterez, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.15 (LXX) | προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.15 (VUL) | prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.15 (SWA) | Bwana, Mungu wako, atakuondokeshea nabii miongoni mwa ndugu zako kama nilivyo mimi; msikilizeni yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.15 (BHS) | נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃ |