Deutéronome 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.16 (LSG) | Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, quand tu disais : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.16 (NEG) | Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, quand tu disais : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.16 (S21) | Il répondra ainsi à la demande que tu as faite à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée. Tu disais : ‹ Je ne veux plus entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.16 (LSGSN) | Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, quand tu disais : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.16 (BAN) | absolument comme ce que tu as demandé à l’Éternel ton Dieu en Horeb au jour de l’assemblée, lorsque tu dis : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel mon Dieu ; et ce grand feu, que je ne le voie plus, afin que je ne meure pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.16 (SAC) | selon la demande que vous fîtes au Seigneur, votre Dieu, près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en lui disant : Que je n’entende plus la voix du Seigneur, mon Dieu, et que je ne voie plus ce feu effroyable, de peur que je ne meure. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.16 (MAR) | Selon tout ce que tu as demandé à l’Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l’assemblée, en disant : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel mon Dieu ; et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.16 (OST) | Suivant tout ce que tu demandas à l’Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l’assemblée, en disant : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.16 (CAH) | Selon tout ce que tu as demandé de l’Éternel ton Dieu au ’Horev, au jour de l’assemblée, en disant : je ne veux plus entendre la voix de l’Éternel mon Dieu ; je ne veux plus voir ce grand feu-là, pour que je ne meure pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.16 (GBT) | Selon la demande que vous avez adressée au Seigneur votre Dieu près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en disant : Que je n’entende plus la voix du Seigneur mon Dieu, et que je ne voie plus ce feu effroyable, de peur de mourir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.16 (PGR) | ainsi que tu l’as demandé à l’Éternel, ton Dieu, en Horeb, le jour de l’Assemblée, lorsque tu dis : Désormais je ne veux plus entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.16 (LAU) | Conformément à tout ce que tu demandas de l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, et disant : Que je ne continue pas d’entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grande feu, afin que je ne meure point ; |
Darby (1885) | Deutéronome 18.16 (DBY) | vous l’écouterez, selon tout ce que tu demandas à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.16 (TAN) | Absolument comme tu l’as demandé à l’Éternel, ton Dieu, au mont Horeb, le jour de la convocation, quand tu as dit : "Je ne veux plus entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, et ce feu intense, je ne veux plus le voir, de peur d’en mourir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.16 (VIG) | selon la demande que tu fis au Seigneur ton Dieu près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en lui disant : Que je n’entende plus la voix du Seigneur mon Dieu, et que je ne vois plus ce feu effroyable, de peur que je ne meure. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.16 (FIL) | selon la demande que vous fîtes au Seigneur votre Dieu près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en Lui disant: Que je n’entende plus la voix du Seigneur mon Dieu, et que je ne vois plus ce feu effroyable, de peur que je ne meure. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.16 (CRA) | C’est ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l’assemblée, en disant : « Que je n’entende plus la voix de Yahweh, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur de mourir. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.16 (BPC) | C’est absolument selon ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l’assemblée, par ces paroles : Je ne veux plus entendre la voix de Yahweh, mon Dieu, je ne veux plus voir ce grand feu, de peur de mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.16 (AMI) | selon la demande que vous fîtes au Seigneur votre Dieu, près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en lui disant : Que je n’entende plus la voix du Seigneur mon Dieu, et que je ne voie plus ce feu effroyable, de peur que je ne meure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.16 (LXX) | κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.16 (VUL) | ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.16 (SWA) | Kama vile ulivyotaka kwa Bwana, Mungu wako, huko Horebu, siku ya kusanyiko, ukisema, Nisisikie tena sauti ya Bwana, Mungu wangu, wala nisiuone tena moto huu mkubwa, nisije nikafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.16 (BHS) | כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּיֹ֥ום הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה עֹ֖וד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ |