Deutéronome 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.17 (LSG) | L’Éternel me dit : Ce qu’il ont dit est bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.17 (NEG) | L’Éternel me dit : Ce qu’ils ont dit est bien. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.17 (S21) | L’Éternel m’a dit : ‹ Ce qu’ils ont dit est bien. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.17 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Ce qu’ils ont dit est bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.17 (BAN) | Alors l’Éternel me dit : Ils ont bien fait de dire ce qu’ils ont dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.17 (SAC) | Et le Seigneur me dit : Tout ce que ce peuple vient de dire est raisonnable. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.17 (MAR) | Alors l’Éternel me dit : Ils ont bien dit ce qu’ils ont dit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.17 (OST) | Alors l’Éternel me dit : Ils ont bien parlé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.17 (CAH) | L’Éternel me dit : ils ont bien (dit) ce qu’ils ont dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.17 (GBT) | Et le Seigneur me dit : Ils ont bien parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.17 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Ce qu’ils ont dit est bien ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.17 (LAU) | l’Éternel me dit : Ils ont bien [dit] ce qu’ils ont dit ; |
Darby (1885) | Deutéronome 18.17 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Ils ont bien dit ce qu’ils ont dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.17 (TAN) | et le Seigneur me dit alors : "Ils ont bien parlé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.17 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Tout ce que ce peuple vient de dire est raisonnable (ont bien dit). |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.17 (FIL) | Et le Seigneur me dit: Tout ce que ce peuple vient de dire est raisonnable. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.17 (CRA) | Yahweh me dit : « Ce qu’ils ont dit est bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.17 (BPC) | Yahweh me dit : Ils ont bien parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.17 (AMI) | Et le Seigneur me dit : Tout ce que ce peuple vient de dire est raisonnable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.17 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.17 (VUL) | et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.17 (SWA) | Bwana akaniambia, Wametenda vema kusema walivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.17 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ |