Deutéronome 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.10 (LSG) | Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.10 (NEG) | Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.10 (S21) | « Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.10 (LSGSN) | Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis , si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.10 (BAN) | Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.10 (SAC) | Si étant allé combattre vos ennemis, le Seigneur, votre Dieu, vous les livre entre les mains, et que les emmenant captifs, |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.10 (MAR) | Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.10 (OST) | Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.10 (CAH) | Quand tu sortiras à la guerre contre tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu les livre dans tes mains et que tu en emmènes des captives. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.10 (GBT) | Si, vous sortez pour combattre vos ennemis, que le Seigneur votre Dieu les livre entre vos mains, et que, les emmenant captifs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.10 (PGR) | Lorsque tu te mettras en campagne contre tes ennemis et que l’Éternel les livrera entre tes mains, et que tu leur feras des prisonniers, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.10 (LAU) | Quand tu sortiras en bataille contre tes ennemis et que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ta main, et que tu en emmèneras des captifs ; |
Darby (1885) | Deutéronome 21.10 (DBY) | Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.10 (TAN) | Quand tu iras en guerre contre tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ton pouvoir, et que tu leur feras des prisonniers ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.10 (VIG) | Lorsque tu seras allé combattre tes ennemis, si le Seigneur ton Dieu te les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.10 (FIL) | Lorsque vous serez allé combattre vos ennemis, si le Seigneur votre Dieu vous les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.10 (CRA) | Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.10 (BPC) | Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains, et que tu leur auras fait des prisonniers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.10 (AMI) | Si étant allés combattre vos ennemis, le Seigneur votre Dieu vous les livre entre vos mains, et que les emmenant captifs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.10 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.10 (VUL) | si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.10 (SWA) | Utakapokwenda vitani kupigana juu ya adui zako, na Bwana, Mungu wako, awatiapo mikononi mwako, nawe uwachukuapo mateka, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.10 (BHS) | כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנֹ֞ו יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֹֽו׃ |