Deutéronome 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.9 (LSG) | Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.9 (NEG) | Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.9 (S21) | Ainsi, tu feras disparaître du milieu de toi le sang innocent en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.9 (LSGSN) | Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.9 (BAN) | Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, car tu auras fait ce qui est juste aux yeux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.9 (SAC) | et vous n’aurez aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque vous aurez fait ce que le Seigneur vous a commandé. |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.9 (MAR) | Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, parce que tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve juste. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.9 (OST) | Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.9 (CAH) | Mais toi, tu feras disparaître le sang innocent (répandu) du milieu de toi ; ainsi tu feras ce qui est juste aux yeux de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.9 (GBT) | Et vous serez étranger à cette effusion du sang innocent, après avoir fait ce que le Seigneur vous a commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.9 (PGR) | Et toi tu ôteras de ton sein le sang innocent, car tu dois faire ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.9 (LAU) | Et toi, tu ôteras{Héb. consumeras.} le sang innocent du milieu de toi, parce que tu feras ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.9 (DBY) | Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.9 (TAN) | Toi, cependant, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.9 (VIG) | et tu n’auras aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque tu auras fait ce que le Seigneur t’a commandé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.9 (FIL) | et vous n’aurez aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque vous aurez fait ce que le Seigneur vous a commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.9 (CRA) | C’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.9 (BPC) | Ainsi devras-tu faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en accomplissant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.9 (AMI) | et vous n’aurez aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque vous aurez fait ce que le Seigneur vous a commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.9 (LXX) | σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.9 (VUL) | tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.9 (SWA) | Ndivyo utakavyoondoa damu ya asiye makosa katikati yako, utakapofanya yaliyo sawa machoni pa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.9 (BHS) | וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס |