Deutéronome 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.8 (LSG) | Pardonne, ô Éternel ! à ton peuple d’Israël, que tu as racheté ; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.8 (NEG) | Pardonne, ô Éternel ! à ton peuple d’Israël, que tu as racheté ; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.8 (S21) | Pardonne, Éternel, à ton peuple, Israël, que tu as racheté. Ne charge pas ton peuple, Israël, de ce sang innocent. › Alors ce sang ne sera pas porté à son compte. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.8 (LSGSN) | Pardonne , ô Éternel ! à ton peuple d’Israël, que tu as racheté ; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.8 (BAN) | Pardonne à ton peuple d’Israël, que tu as racheté, ô Éternel, et n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël ! Et la propitiation sera faite pour eux pour le sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.8 (SAC) | Seigneur ! soyez favorable à votre peuple d’Israël que vous avez racheté, et ne faites pas retomber au milieu d’Israël, votre peuple, la vengeance de ce sang innocent. Ainsi le crime de ce meurtre ne tombera point sur eux ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.8 (MAR) | Ô Éternel ! Sois propice à ton peuple d’Israël que tu as racheté, et ne lui impute point le sang innocent [qui a été répandu] au milieu de ton peuple d’Israël ; et le meurtre sera expié pour eux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.8 (OST) | Sois propice à ton peuple d’Israël que tu as racheté, ô Éternel ! Et n’impute point le sang innocent à ton peuple d’Israël ! Et le meurtre sera expié pour eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.8 (CAH) | Pardonne à ton peuple Israel que tu as délivré, ô Éternel ! et ne permets pas (l’effusion) du sang de l’innocent au milieu du peuple Israel ; et le sang leur sera pardonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.8 (GBT) | Seigneur, soyez favorable à votre peuple d’Israël que vous avez racheté, et ne lui imputez pas le sang innocent répandu au milieu de votre peuple. Ainsi ce meurtre ne tombera point sur eux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.8 (PGR) | sois propice à ton peuple d’Israël que tu as racheté, Éternel, et ne mets pas le sang innocent à la charge de ton peuple d’Israël : ainsi sera faite pour eux l’expiation de ce sang. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.8 (LAU) | Fais propitiation pour ton peuple d’Israël, que tu as racheté ; ô Éternel ! et ne mets pas le sang innocent au milieu de ton peuple d’Israël ! Et le sang sera expié pour eux. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.8 (DBY) | Pardonne, Ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n’impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.8 (TAN) | Pardonne à ton peuple Israël, que tu as racheté, Seigneur ! Et n’impute pas le sang innocent à ton peuple Israël !" Et ce sang leur sera pardonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.8 (VIG) | Seigneur, soyez favorable (propice) à votre peuple d’Israël que vous avez racheté, et ne lui imputez pas le sang innocent qui a été répandu au milieu de votre peuple. Ainsi le crime de ce meurtre ne tombera point sur eux, |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.8 (FIL) | Seigneur, soyez favorable à Votre peuple d’Israël que Vous avez racheté, et ne lui imputez pas le sang innocent qui a été répandu au milieu de Votre peuple. Ainsi le crime de ce meurtre ne tombera point sur eux, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.8 (CRA) | Pardonnez à votre peuple d’Israël que vous avez racheté, ô Yahweh, et ne laissez pas le sang innocent au milieu de votre peuple d’Israël ! » Et ce sang sera expié pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.8 (BPC) | Accorde l’expiation à ton peuple d’Israël que tu as racheté, Yahweh, et ne laisse point de sang innocent répandu au milieu de ton peuple d’Israël. Et de ce sang expiation sera faite pour eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.8 (AMI) | Seigneur, soyez favorable à votre peuple d’Israël que vous avez racheté, et ne faites pas retomber au milieu d’Israël, votre peuple, la vengeance de ce sang innocent. Ainsi le crime de ce meurtre ne tombera point sur eux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.8 (LXX) | ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ισραηλ οὓς ἐλυτρώσω κύριε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.8 (VUL) | propitius esto populo tuo Israhel quem redemisti Domine et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israhel et auferetur ab eis reatus sanguinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.8 (SWA) | Ee Bwana, samehe watu wako Israeli, uliowakomboa, wala usiache damu ya asiye makosa ikakaa katikati ya watu wako Israeli. Na ile damu utasamehewa kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.8 (BHS) | כַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֨יתָ֙ יְהוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם׃ |