Deutéronome 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.7 (LSG) | Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.7 (NEG) | Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.7 (S21) | Prenant la parole, ils diront : ‹ Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu verser. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.7 (LSGSN) | Et prenant la parole , ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.7 (BAN) | Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.7 (SAC) | et ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.7 (MAR) | Et prenant la parole ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; nos yeux aussi ne l’ont point vu [répandre]. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.7 (OST) | Et, prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.7 (CAH) | Ils répondront et diront : nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu (répandre). |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.7 (GBT) | Et diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.7 (PGR) | et ils feront cette déclaration : Nos mains n’ont point versé ce sang, et nos yeux n’ont pas vu ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.7 (LAU) | et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont rien vu. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.7 (DBY) | et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.7 (TAN) | Et ils diront tour à tour : "Nos mains n’ont point répandu ce sang-là, et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.7 (VIG) | et ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.7 (FIL) | et ils diront: Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.7 (CRA) | Puis ils prendront la parole en disant : « Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.7 (BPC) | et déclareront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux n’en ont rien vu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.7 (AMI) | et ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.7 (LXX) | καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.7 (VUL) | et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.7 (SWA) | na wajibizane kwamba, Mikono yetu haikumwaga damu hii, wala macho yetu hayakuiona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.7 (BHS) | וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃ |