Deutéronome 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.6 (LSG) | Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.6 (NEG) | Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.6 (S21) | Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.6 (LSGSN) | Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.6 (BAN) | Et tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.6 (SAC) | et les anciens de cette ville-là viendront près du corps de celui qui aura été tué, ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée, |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.6 (MAR) | Et tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l’homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.6 (OST) | Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.6 (CAH) | Et tous les anciens de cette ville qui seront les voisins (de l’endroit) du meurtre, laveront leurs mains sur la jeune vache décapitée dans la vallée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.6 (GBT) | Et les anciens de cette ville viendront près du corps de l’homme qui aura été tué, se laveront les mains sur la génisse qu’on aura frappée dans la vallée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.6 (PGR) | Et tous les Anciens de cette ville les plus rapprochés du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a rompu la nuque dans le cours d’eau, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.6 (LAU) | Et tous les anciens de cette ville, les plus rapprochés du tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent ; |
Darby (1885) | Deutéronome 21.6 (DBY) | Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.6 (TAN) | Et tous les anciens de la ville en question, comme voisins du cadavre, se laveront les mains sur la génisse dont on a brisé la nuque dans le bas-fond. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.6 (VIG) | et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué ; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.6 (FIL) | et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.6 (CRA) | Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.6 (BPC) | Tous les anciens de cette ville, qui se trouvent les plus proches du cadavre, laveront leurs mains au-dessus de la génisse à laquelle on a brisé la nuque sur le ruisseau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.6 (AMI) | et les anciens de cette ville-là viendront près du corps de celui qui aura été tué, ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.6 (LXX) | καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.6 (VUL) | et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.6 (SWA) | na wazee wote wa mji ule, ulio karibu sana na yule aliyeuawa, na waoshe mikono yao juu ya huyo mtamba aliyevunjwa shingo yake humo bondeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.6 (BHS) | וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃ |