Deutéronome 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.11 (LSG) | peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.11 (NEG) | peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.11 (S21) | peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.11 (LSGSN) | peut-être verras -tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.11 (BAN) | si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t’éprennes d’elle et que tu veuilles la prendre pour femme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.11 (SAC) | vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser, |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.11 (MAR) | Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.11 (OST) | Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour femme, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.11 (CAH) | Que tu voies parmi les captifs une femme belle de figure, tu la désires, tu veux la prendre pour femme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.11 (GBT) | Vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une belle femme, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.11 (PGR) | si tu distingues parmi les captives une femme d’une belle figure et que tu t’attaches à elle et que tu veuilles l’épouser, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.11 (LAU) | si tu vois parmi les captifs une femme belle de taille et que tu t’attaches à elle et que tu la prennes pour en faire ta femme, |
Darby (1885) | Deutéronome 21.11 (DBY) | si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.11 (TAN) | si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.11 (VIG) | vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.11 (FIL) | vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.11 (CRA) | si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d’amour pour elle, tu veuilles l’épouser, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.11 (BPC) | si tu vois parmi les captifs une belle femme, que tu prendrais volontiers pour femme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.11 (AMI) | vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.11 (LXX) | καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.11 (VUL) | et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.11 (SWA) | ukaona kati ya mateka mwanamke mzuri, ukafanya tamaa kwake, ukawaza kumtwaa kuwa mkeo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.11 (BHS) | וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ |