Deutéronome 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.13 (LSG) | elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession, et elle sera ta femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.13 (NEG) | elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession, et elle sera ta femme. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.13 (S21) | et quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été faite prisonnière. Elle habitera chez toi et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu t’uniras à elle, tu deviendras son mari et elle sera ta femme. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.13 (LSGSN) | elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois . Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession , et elle sera ta femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.13 (BAN) | elle ôtera le vêtement qu’elle portait dans sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera son père et sa mère pendant un mois ; après cela tu viendras vers elle, tu seras son mari et elle sera ta femme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.13 (SAC) | elle quittera la robe avec laquelle elle a été prise ; et se tenant assise en votre maison, elle pleurera son père et sa mère un mois durant : après cela vous la prendrez pour vous, vous dormirez avec elle, et elle sera votre femme. |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.13 (MAR) | Et elle ôtera de dessus soi les habits qu’elle portait lorsqu’elle a été faite prisonnière ; et elle demeurera en ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois durant ; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.13 (OST) | Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité ; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois ; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.13 (CAH) | Elle ôtera de dessus soi les vêtements de sa captivité ; elle demeurera dans ta maison et pleurera son père et sa mère un mois durant ; ensuite tu viendras vers elle, tu consommeras le mariage, et elle sera ta femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.13 (GBT) | Elle quittera la robe avec laquelle elle a été prise, et, se tenant assise dans votre maison, elle pleurera son père et sa mère un mois ; après cela vous viendrez à elle, vous l’épouserez, et elle sera votre femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.13 (PGR) | et dépouille ses habits de captive, et demeure dans ta maison et pleure son père et sa mère durant une lunaison ; et après ces choses ainsi faites, tu pourras t’approcher d’elle et l’épouser pour qu’elle soit ta femme. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.13 (LAU) | et ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité ; elle habitera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère, pendant un mois{Héb. un mois de jours.} et après cela tu iras vers elle tu deviendras son mari{Héb. maître.} et elle deviendra ta femme. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.13 (DBY) | et elle ôtera de dessus elle le vêtement de sa captivité ; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ; et après cela tu viendras vers elle, et tu sera son mari, et elle sera ta femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.13 (TAN) | se dépouillera de son vêtement de captive, demeurera dans ta maison et pleurera son père et sa mère, un mois entier. Alors seulement, tu pourras t’approcher d’elle et avoir commerce avec elle, et elle deviendra ainsi ton épouse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.13 (VIG) | elle quittera la robe avec laquelle elle a été prise, et, se tenant assise en ta maison, elle pleurera son père et sa mère un mois durant ; après cela, tu la prendras pour toi, tu dormiras avec elle, et elle sera ta femme. |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.13 (FIL) | elle quittera la robe avec laquelle elle a été prise, et, se tenant assise en votre maison, elle pleurera son père et sa mère un mois durant; après cela, vous la prendrez pour vous, vous dormirez avec elle, et elle sera votre femme. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.13 (CRA) | elle se dépouillera des vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère ; après quoi, tu iras vers elle, tu seras son mari et elle sera ta femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.13 (BPC) | elle déposera les vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et quand elle aura pleuré pendant un mois son père et sa mère, tu pourras alors aller vers elle et l’épouser, elle t’appartiendra comme ta femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.13 (AMI) | elle quittera la robe avec laquelle elle a été prise ; et se tenant assise en votre maison, elle pleurera son père et sa mère un mois durant ; après cela, vous la prendrez pour vous, vous dormirez avec elle, et elle sera votre femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.13 (LXX) | καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς καὶ καθίεται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ καὶ ἔσται σου γυνή. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.13 (VUL) | et deponet vestem in qua capta est sedensque in domo tua flebit patrem et matrem suam uno mense et postea intrabis ad eam dormiesque cum illa et erit uxor tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.13 (SWA) | avue na mavazi ya uteka wake akae nyumbani mwako, awakalie matanga babaye na mamaye mwezi mzima, kisha uingie kwake uwe mumewe, naye awe mkeo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.13 (BHS) | וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּבֹ֤וא אֵלֶ֨יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ |