Deutéronome 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.14 (LSG) | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.14 (NEG) | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.14 (S21) | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra. Tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme une esclave, parce que tu l’auras humiliée. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.14 (LSGSN) | Si elle cesse de te plaire , tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave , parce que tu l’auras humiliée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.14 (BAN) | S’il arrive qu’elle cesse de te plaire, tu la renverras, libre de sa personne, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme esclave, après l’avoir eue pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.14 (SAC) | Si dans la suite du temps elle ne vous plaît pas, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez humiliée. |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.14 (MAR) | S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras selon sa volonté, mais tu ne la pourras point vendre pour de l’argent, ni en faire aucun trafic parce que tu l’auras humiliée. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.14 (OST) | S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l’auras humiliée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.14 (CAH) | Mais s’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras à sa volonté, mais vendre tu ne la vendras pas, pour de l’argent tu ne l’asserviras pas, parce que tu l’auras mortifiée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.14 (GBT) | Si plus tard elle vous déplaît, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre à prix d’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez humiliée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.14 (PGR) | Et si tu te dégoûtes d’elle, laisse-la libre d’aller où elle voudra ; mais tu ne la vendras pas à prix d’argent, ni ne l’emploieras comme esclave, puisque tu as usé envers elle des droits d’un mari. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.14 (LAU) | Et si tu ne prends plus plaisir en elle, tu la laisseras aller au gré de son âme{Ou tu la renverras à elle-même, héb. à son âme.} et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, tu n’en feras point ton esclave, puisque tu l’as humiliée. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.14 (DBY) | Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ; mais tu ne la vendras point pour de l’argent : tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l’as humiliée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.14 (TAN) | S’il arrive que tu n’aies plus de goût pour elle, tu la laisseras partir libre de sa personne, mais tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent : tu ne la traiteras plus comme esclave, après lui avoir fait violence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.14 (VIG) | Mais si elle cesse plus tard de te plaire, tu la renverras libre, et tu ne pourras point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par ta puissance, parce que tu l’as humiliée. |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.14 (FIL) | Mais si elle cesse plus tard de vous plaire, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez humiliée. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.14 (CRA) | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.14 (BPC) | Mais si elle ne te plaît plus et si tu la renvoies libre d’elle-même, tu ne devras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.14 (AMI) | Si dans la suite du temps elle ne vous plaît pas, vous la renverrez libre, et vous ne pourrez point la vendre pour de l’argent, ni l’opprimer par votre puissance, parce que vous l’avez eu pour femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.14 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν διότι ἐταπείνωσας αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.14 (VUL) | sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.14 (SWA) | Tena utakapokuwa huna furaha naye, mpe ruhusa aende atakako; lakini usimwuze kabisa kwa fedha, usimfanye kama mtumwa, kwa kuwa ulimtweza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.14 (BHS) | וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ׃ ס |