Deutéronome 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.15 (LSG) | Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.15 (NEG) | Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.15 (S21) | « Supposons qu’un homme, qui a deux femmes, aime l’une mais pas l’autre et qu’il ait des fils dont l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.15 (LSGSN) | Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.15 (BAN) | Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.15 (SAC) | Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.15 (MAR) | Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée, et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée, que celle qui est haïe, et que le fils aîné soit de celle qui est haïe ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.15 (OST) | Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.15 (CAH) | Lorsqu’un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, elles lui auront enfanté des enfants, la femme aimée et celle qui est haïe ; et il arrive que l’aîné soit de celle qui est haïe ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.15 (GBT) | Si un homme a deux femmes, une qu’il aime, et l’autre qu’il déteste, et si ces deux femmes ont eu des enfants de lui, et que le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.15 (PGR) | Un homme ayant deux femmes, l’une aimée, l’autre haïe, et l’une et l’autre, celle qui est aimée et celle qui est haïe, lui ayant donné des fils, et le fils premier-né étant de l’épouse haïe, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.15 (LAU) | Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né sera à celle qui est haïe ; |
Darby (1885) | Deutéronome 21.15 (DBY) | Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.15 (TAN) | Si un homme possède deux femmes, l’une qu’il aime, l’autre qu’il dédaigne ; si l’une et l’autre lui donnent des enfants, et que le fils premier-né se trouve appartenir à la femme dédaignée, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.15 (VIG) | Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) soit l’aîné, |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.15 (FIL) | Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.15 (CRA) | Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.15 (BPC) | Si un homme a deux femmes, une qu’il aime et une autre qu’il n’aime pas, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qu’il aime que celle qu’il n’aime pas, et que le fils premier-né soit de celle qui n’est pas aimée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.15 (AMI) | Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.15 (LXX) | ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.15 (VUL) | si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.15 (SWA) | Akiwa mtu yuna wake wawili, mmoja ampenda, mmoja hampendi, nao wamemzalia watoto, ampendaye na asiyempenda wote wawili; na yule mzaliwa wa kwanza akiwa ni wa mke asiyependwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.15 (BHS) | כִּֽי־תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־לֹ֣ו בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ור לַשְּׂנִיאָֽה׃ |