Deutéronome 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.16 (LSG) | il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.16 (NEG) | il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.16 (S21) | Quand il partagera son bien entre ses fils, il ne pourra pas reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime à la place du fils de celle qu’il n’aime pas et qui est vraiment l’aîné. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.16 (LSGSN) | il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime , à la place du fils de celle qu’il n’aime pas , et qui est le premier-né. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.16 (BAN) | le jour où il donnera en héritage à ses fils ce qu’il possède, il ne pourra pas élever au rang de premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de la femme qui est haïe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.16 (SAC) | lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.16 (MAR) | Lorsque le jour viendra qu’il partagera à ses enfants ce qu’il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, préférablement au fils de celle qui est haïe, lequel est né le premier. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.16 (OST) | Lorsqu’il partagera à ses enfants ce qu’il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.16 (CAH) | Alors au jour où il fera hériter à ses enfants ce qu’il a, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, en place du fils de celle qui est haïe, et qui est l’aîné ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.16 (GBT) | Lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire le fils de celle qu’il aime son fils aîné, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.16 (PGR) | il ne pourra, lorsqu’il fera entre ses fils le partage de ce qu’il a, conférer la primogéniture au fils de l’épouse aimée, en face du fils de l’épouse haïe, lequel est le premier-né ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.16 (LAU) | alors, le jour où il fera ses fils héritiers de ce qui sera à lui, il ne pourra pas donner la primogéniture au fils de celle qui est aimée, à la face du fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ; |
Darby (1885) | Deutéronome 21.16 (DBY) | alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.16 (TAN) | le jour où il partagera entre ses fils l’héritage de ce qu’il possède, il ne pourra point conférer le droit d’aînesse au fils de la femme préférée, aux dépens du fils de la dédaignée qui est l’aîné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.16 (VIG) | lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.16 (FIL) | lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.16 (CRA) | il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu’il aime, de préférence au fils de celle qu’il hait, celui-ci étant le premier-né. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.16 (BPC) | il ne devra pas, lors du partage de ses biens entre ses fils, accorder les droits de premier-né au fils de la femme aimée au détriment du premier-né de celle qui n’est pas aimée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.16 (AMI) | lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.16 (LXX) | καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.16 (VUL) | volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.16 (SWA) | ndipo itakapokuwa ya kwamba siku atakayowarithisha wanawe alivyo navyo, asimweke mwana wa ampendaye kuwa mzaliwa wa kwanza mbele ya mwana wa asiyempenda, naye ndiye mzaliwa wa kwanza huyu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.16 (BHS) | וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ הַנְחִילֹ֣ו אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה לֹ֑ו לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃ |