Deutéronome 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.11 (LSG) | Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.11 (NEG) | Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.11 (S21) | Il s’est montré pareil à l’aigle qui réveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend et les porte sur ses plumes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.11 (LSGSN) | Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend , Les porte sur ses plumes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.11 (BAN) | Comme l’aigle fait lever sa couvée, Plane sur ses aiglons, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.11 (SAC) | Comme un aigle attire ses petits pour apprendre à voler, et voltige doucement sur eux ; il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et l’a porté sur ses épaules, comme l’aigle porte ses aiglons. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.11 (MAR) | Comme l’aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, [et] les porte sur ses ailes ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.11 (OST) | Comme l’aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits ; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.11 (CAH) | Comme l’aigle surveille son nid, Plane sur ses petits, Etend les ailes, Les prends, les porte sur ses pennes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.11 (GBT) | Comme un aigle attire ses petits pour leur apprendre à voler, et voltige au-dessus d’eux ; de même il a étendu ses ailes, il a pris son peuple et l’a porté sur ses épaules. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.11 (PGR) | Tel l’aigle fait lever sa couvée, plane autour de ses aiglons, déploie ses ailes et les prend, et les porte sur ses fortes pennes, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.11 (LAU) | Ainsi l’aigle excite sa couvée{Héb. son nid.} s’agite sur ses petits, étend ses ailes, prend [ses aiglons] et les porte sur ses plumes. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.11 (DBY) | Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.11 (TAN) | Ainsi l’aigle veille sur son nid, plane sur ses jeunes aiglons, déploie ses ailes pour les recueillir, les porte sur ses pennes robustes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.11 (VIG) | Comme un(e) aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et il l’a porté sur ses épaules. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.11 (FIL) | Comme une aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, Il a de même étendu Ses ailes, Il a pris Son peuple sur Lui, et Il l’a porté sur Ses épaules. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.11 (CRA) | Pareil à l’aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l’a porté sur ses plumes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.11 (BPC) | Comme l’aigle qui excite sa couvée, et volette au-dessus de ses petits, - ainsi il a déployé ses ailes pour le recueillir, - il l’a porté sur ses plumes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.11 (AMI) | Comme un aigle attire ses petits pour apprendre à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes, ils a pris son peuple sur lui et l’a porté sur ses épaules, comme l’aigle porte ses aiglons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.11 (LXX) | ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.11 (VUL) | sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.11 (SWA) | Mfano wa tai ataharikishaye kioto chake; Na kupapatika juu ya makinda yake, Alikunjua mbawa zake, akawatwaa, Akawachukua juu ya mbawa zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.11 (BHS) | כְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנֹּ֔ו עַל־גֹּוזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֹֽו׃ |