Deutéronome 32.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.12 (LSG) | L’Éternel seul a conduit son peuple, Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.12 (NEG) | L’Éternel seul a conduit son peuple, Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.12 (S21) | « L’Éternel seul a conduit son peuple : il n’y avait avec lui aucun dieu étranger. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.12 (LSGSN) | L’Éternel seul a conduit son peuple, Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.12 (BAN) | L’Éternel seul les a conduits, Nul dieu étranger n’était avec lui … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.12 (SAC) | Le Seigneur a été seul son conducteur ; et il n’y avait point avec lui de dieu étranger. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.12 (MAR) | L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de dieu étranger. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.12 (OST) | L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de dieu étranger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.12 (CAH) | Ainsi Iehovah seul l’a dirigé (Israel) ; Avec lui, point de dieu étranger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.12 (GBT) | Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n’y avait point avec lui de dieu étranger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.12 (PGR) | ainsi l’Éternel seul le conduisit : Il n’avait pas avec lui de Dieu étranger ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.12 (LAU) | L’Éternel seul le conduit, et avec lui, point de Dieu étranger. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.12 (DBY) | L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de Dieu étranger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.12 (TAN) | Seul, l’Éternel le dirige, et nulle puissance étrangère ne le seconde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.12 (VIG) | Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n’y avait point avec lui de dieu étranger. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.12 (FIL) | Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n’y avait point avec lui de dieu étranger. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.12 (CRA) | Yahweh seul l’a conduit, nul dieu étranger n’était avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.12 (BPC) | C’est Yahweh seul qui l’a conduit, - aucun dieu étranger n’était avec lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.12 (AMI) | Le Seigneur a été seul son conducteur ; et il n’y avait point avec lui de dieu étranger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.12 (LXX) | κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.12 (VUL) | Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.12 (SWA) | Bwana peke yake alimwongoza, Wala hapakuwa na mungu mgeni pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.12 (BHS) | יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמֹּ֖ו אֵ֥ל נֵכָֽר׃ |