Deutéronome 32.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.5 (LSG) | S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute ; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.5 (NEG) | S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute ; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.5 (S21) | « S’ils se sont corrompus, ce n’est pas sa faute ; la honte en repose sur ses enfants, cette génération fausse et tordue. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.5 (LSGSN) | S’ils se sont corrompus , à lui n’est point la faute ; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.5 (BAN) | Il n’a pas manqué envers eux ; ses fils sont souillés, Race perverse et astucieuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.5 (SAC) | Ils ont péché contre lui ; et depuis qu’ils se sont souillés, ils ne sont plus ses enfants ; c’est une race pervertie et corrompue. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.5 (MAR) | Ils se sont corrompus envers lui, leur tache n’est pas une [tache] de ses enfants ; c’est une génération perverse et revêche. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.5 (OST) | Ils ont agi à son égard d’une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.5 (CAH) | Ils se sont corrompus ; A lui (la faute) ? non, A ses enfants la honte ; Race pervertie et dépravée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.5 (GBT) | Ceux qui portaient indignement le nom de ses enfants l’ont offensé ; ils se sont souillés par des actions honteuses ; c’est une race perverse et corrompue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.5 (PGR) | Elle a forfait envers Lui, perdu par ses vices le rang de ses enfants, la race pervertie et trompeuse. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.5 (LAU) | S’il a amené la ruine, ce n’est pas pour lui : ses fils sont leur [propre] souillure, une race{Ou Est-ce lui qui a amené la ruine pour eux ? Non ! ses fils sont leur souillure [à eux-mêmes]. C’est une race.} perverse et astucieuse. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.5 (DBY) | Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération tortue et perverse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.5 (TAN) | Est-ce lui qui a condamné ses enfants ? Non, c’est leur propre indignité, ô race perverse et tortueuse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.5 (VIG) | Ceux qui portaient si indignement le nom de ses enfants l’ont offensé ; ils se sont souillés : c’est une race (génération) pervertie et corrompue. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.5 (FIL) | Ceux qui portaient si indignement le nom de Ses enfants L’ont offensé; ils se sont souillés: c’est une race pervertie et corrompue. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.5 (CRA) | Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.5 (BPC) | Ils ont agi d’une manière indigne envers lui ceux qui ne sont pas ses fils, - mais une race fausse et perverse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.5 (AMI) | Ils ont péché contre lui ; et depuis qu’ils se sont souillés, ils ne sont plus ses enfants ; c’est une race pervertie et corrompue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.5 (LXX) | ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.5 (VUL) | peccaverunt ei non filii eius in sordibus generatio prava atque perversa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.5 (SWA) | Wametenda mambo ya uharibifu, Hawawi watoto wake, hii ndiyo ila yao; Wao ni kizazi chenye ukaidi, kilichopotoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.5 (BHS) | שִׁחֵ֥ת לֹ֛ו לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דֹּ֥ור עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃ |