Deutéronome 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.7 (LSG) | Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.7 (NEG) | Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.7 (S21) | « Souviens-toi des jours d’autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l’apprendra, tes vieillards et ils te le diront : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.7 (LSGSN) | Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra , Tes vieillards, et ils te le diront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.7 (BAN) | Souviens-toi des jours d’autrefois ; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l’apprendra, Tes vieillards et ils t’en parleront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.7 (SAC) | Consultez les siècles anciens ; considérez ce qui s’est passé dans la suite de toutes les races : interrogez votre père, et il vous instruira : interrogez vos aïeux, et ils vous diront ce que le Seigneur a fait. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.7 (MAR) | Souviens-toi du temps d’autrefois, considère les années de chaque génération ; interroge ton père, et il te l’apprendra ; et tes Anciens, et ils te le diront. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.7 (OST) | Souviens-toi des jours d’autrefois ; considère les années, d’âge en âge ; interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.7 (CAH) | Remémore les jours du monde, Méditez les années, génération par génération ; Interroge ton père, il te l’indiquera ; Tes vieillards, ils te le diront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.7 (GBT) | Souvenez-vous des siècles anciens ; consultez toutes les générations ; interrogez votre père, et il vous instruira ; vos aïeux, et ils vous répondront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.7 (PGR) | Rappelle-toi les jours d’autrefois, étudiez les années de tous les âges ! Interroge ton père et il t’instruira, tes Anciens, et ils te parleront. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.7 (LAU) | Rappelle-toi les jours d’autrefois ; faites attention aux années d’âge en âge : interroge ton père, et il t’instruira ; tes vieillards, et ils te [le] diront. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.7 (DBY) | Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération : interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.7 (TAN) | Souviens-toi des jours antiques, médite les annales de chaque siècle ; interroge ton père, il te l’apprendra, tes vieillards, ils te le diront ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.7 (VIG) | Consulte les siècles anciens, considère la suite de toutes les races (générations) ; interroge ton père, et il t’instruira : tes aïeux, et ils te diront ces choses. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.7 (FIL) | Consultez les siècles anciens, considérez la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira: vos aïeux, et ils vous diront ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.7 (CRA) | Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.7 (BPC) | Souviens-toi des jours antiques. - Considérez les années des générations passées, Interroge ton père qu’il te l’apprenne, - tes vieillards pour qu’ils te le disent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.7 (AMI) | Consultez les siècles anciens ; considérez ce qui s’est passé dans la suite de toutes les races : interrogez votre père et il vous instruira ; interrogez vos aïeux, et ils vous diront ce que le Seigneur a fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.7 (LXX) | μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.7 (VUL) | memento dierum antiquorum cogita generationes singulas interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi maiores tuos et dicent tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.7 (SWA) | Kumbuka siku za kale, Tafakari miaka ya vizazi vingi; Mwulize baba yako, naye atakuonyesha; Wazee wako, nao watakuambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.7 (BHS) | זְכֹר֙ יְמֹ֣ות עֹולָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנֹ֣ות דֹּור־וָדֹ֑ור שְׁאַ֤ל אָבִ֨יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃ |