Deutéronome 32.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.8 (LSG) | Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D’après le nombre des enfants d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.8 (NEG) | Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D’après le nombre des enfants d’Israël, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.8 (S21) | quand le Très-Haut a donné un héritage aux nations, quand il a séparé les humains, il a fixé les frontières des peuples d’après le nombre des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.8 (LSGSN) | Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D’après le nombre des enfants d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.8 (BAN) | Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les fils des hommes, Il fixa les limites des peuples En tenant compte des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.8 (SAC) | Quand le Très-Haut a divisé les peuples, quand il a séparé les enfants d’Adam, il a marqué les limites des peuples chananéens, selon le nombre des enfants d’Israël qu’il avait en vue. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.8 (MAR) | Quand le Souverain partageait les nations, quand il séparait les enfants des hommes les uns des autres, il établit les bornes des peuples selon le nombre des enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.8 (OST) | Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.8 (CAH) | Lorsque le Très-Haut établit les nations, En dispersant les enfants de l’homme, Il fixa les limites des peuples, Selon le nombre des fils d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.8 (GBT) | Quand le Très-Haut divisa les nations, quand il sépara les fils d’Adam, il marqua les limites des peuples, selon le nombre des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.8 (PGR) | Quand le Très-Haut assignait leurs lots aux nations, et quand Il séparait les fils d’Adam, alors Il plaça les bornes des Tribus d’après le nombre des fils d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.8 (LAU) | Quand le Très-Haut donnait aux nations leur héritage, quand il séparait les fils d’Adam, il éleva les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël ; |
Darby (1885) | Deutéronome 32.8 (DBY) | Quand le Très-haut partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.8 (TAN) | Quand le Souverain donna leurs lots aux nations, quand il sépara les enfants d’Adam, il fixa les limites des peuples d’après le nombre des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.8 (VIG) | Quand le Très-Haut a fait la division des peuples, quand il a séparé les enfants d’Adam, il a marqué les limites des peuples selon le nombre des enfants d’Israël ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.8 (FIL) | Quand le Très-Haut a fait la division des peuples, quand Il a séparé les enfants d’Adam, Il a marqué les limites des peuples selon le nombre des enfants d’Israël; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.8 (CRA) | Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations, quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d’après le nombre des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.8 (BPC) | Quand le Très-Haut assigna aux nations leur héritage, - quand il sépara les enfants des hommes, Il a fixé les frontières des peuples - d’après le nombre des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.8 (AMI) | Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations, quand il a séparé les enfants d’Adam, il a marqué les limites des peuples selon le nombre des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.8 (LXX) | ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.8 (VUL) | quando dividebat Altissimus gentes quando separabat filios Adam constituit terminos populorum iuxta numerum filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.8 (SWA) | Yeye Aliye Juu alipowapa mataifa urithi wao, Alipowabagua wanadamu, Aliweka mipaka ya watu Kwa kadiri ya hesabu ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.8 (BHS) | בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיֹון֙ גֹּויִ֔ם בְּהַפְרִידֹ֖ו בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |