Deutéronome 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.9 (LSG) | Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple, Jacob est la part de son héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.9 (NEG) | Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple, Jacob est la part de son héritage. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.9 (S21) | « En effet, la part de l’Éternel, c’est son peuple, Jacob est sa part d’héritage. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.9 (LSGSN) | Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple, Jacob est la part de son héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.9 (BAN) | Car la part de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.9 (SAC) | Et il a choisi son peuple pour être particulièrement à lui, il a pris Jacob pour son partage. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.9 (MAR) | Car la portion de l’Éternel c’est son peuple, et Jacob est le lot de son héritage. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.9 (OST) | Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.9 (CAH) | Car la part de Iehovah, c’est son peuple ; Jâcob est le cordon limite de son héritage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.9 (GBT) | Mais la part du Seigneur est son peuple ; Jacob est son héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.9 (PGR) | Car le lot de l’Éternel, c’est son peuple, et Jacob est sa portion d’héritage. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.9 (LAU) | car la part de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est la portion{Héb. le cordeau.} de son héritage. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.9 (DBY) | Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.9 (TAN) | Car ce peuple est la part du Seigneur ; Jacob est le lot de son héritage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.9 (VIG) | mais la portion du Seigneur, c’est son peuple, et Jacob est la part (corde, note) de son héritage. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.9 (FIL) | mais la portion du Seigneur, c’est Son peuple, et Jacob est la part de Son héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.9 (CRA) | Car la portion de Yahweh, c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.9 (BPC) | Car la portion de Yahweh c’est son peuple, - Jacob est le lot de son héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.9 (AMI) | Et il a choisi son peuple pour être particulièrement à lui, il a pris Jacob pour son partage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.9 (LXX) | καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.9 (VUL) | pars autem Domini populus eius Iacob funiculus hereditatis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.9 (SWA) | Maana, sehemu ya Bwana ni watu wake, Yakobo ni kura ya urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.9 (BHS) | כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמֹּ֑ו יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֹֽו׃ |