Deutéronome 33.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.5 (LSG) | Il était roi en Israël, Quand s’assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.5 (NEG) | Il était roi en Israël, Quand s’assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.5 (S21) | Il était roi en Jeshurun quand se rassemblaient les chefs du peuple et les tribus d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.5 (LSGSN) | Il était roi en Israël, Quand s’assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.5 (BAN) | Il devint roi de Jésurun Quand s’assemblèrent les chefs du peuple Avec les tribus d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.5 (SAC) | Elle tiendra lieu de roi dans Jacob, tant qu’il aura le cœur droit, les princes du peuple étant unis avec les tribus d’Israël. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.5 (MAR) | Et il a été Roi entre les hommes droits, quand les chefs du peuple se sont assemblés, avec les Tribus d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.5 (OST) | Et il a été roi en Jeshurun (Israël), quand les chefs du peuple s’assemblaient avec les tribus d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.5 (CAH) | Il a été roi en Ieschouroune, Quand s’assemblèrent les chefs du peuple, Ensemble les tribus d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.5 (GBT) | Elle tiendra lieu de roi tant que ce peuple aura le cœur droit, les princes du peuple étant unis avec les tribus d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.5 (PGR) | et Il est Roi du peuple aimé, lorsque sont convoqués les chefs de la nation, avec les Tribus d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.5 (LAU) | Et il y eut un roi{Ou et il fut roi, ou encore et [l’Éternel] fut roi.} en Jéschuroun (Israël), quand se rassemblaient les chefs du peuple ainsi que les tribus d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.5 (DBY) | et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.5 (TAN) | Ainsi devint-il roi de Yechouroun, les chefs du peuple étant réunis, les tribus d’Israël unanimes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.5 (VIG) | Dieu sera roi de Jacob (chez le peuple très juste), tant qu’il aura le cœur droit, les princes du peuple étant unis avec les tribus d’Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.5 (FIL) | Dieu sera roi de Jacob, tant qu’il aura le coeur droit, les princes du peuple étant unis avec les tribus d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.5 (CRA) | Il devint roi en Jésurun, lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple, avec les tribus d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.5 (BPC) | Un roi s’est levé en Jésurun, - lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple, - avec les tribus d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.5 (AMI) | Il est devenu roi dans le peuple de Dieu, lorsque les princes du peuple se sont assemblés avec les tribus d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.5 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.5 (VUL) | erit apud rectissimum rex congregatis principibus populi cum tribubus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.5 (SWA) | Akawa mfalme katika Yeshuruni, Walipokutanika wakuu wa watu, Makabila yote ya Israeli pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.5 (BHS) | וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |