Deutéronome 33.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.6 (LSG) | Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.6 (NEG) | Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.6 (S21) | « Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient nombreux ! » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.6 (LSGSN) | Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.6 (BAN) | Que Ruben vive ; qu’il ne meure pas Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.6 (SAC) | Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas, mais qu’il soit en petit nombre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.6 (MAR) | Que RUBEN vive, et qu’il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.6 (OST) | Que Ruben vive, et qu’il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.6 (CAH) | Que Reoubène vive et ne meure pas, Et que sa population devienne nombreuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.6 (GBT) | Que Ruben vive et ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.6 (PGR) | Que Ruben vive et qu’il ne meure pas malgré le petit nombre de ses hommes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.6 (LAU) | Que Ruben vive et qu’il ne meure point ; encore que ses hommes soient{Ou et que ses hommes ne soient pas.} en petit nombre. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.6 (DBY) | Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.6 (TAN) | "Que Ruben vive et soit immortel ; que sa population soit innombrable ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.6 (VIG) | Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.6 (FIL) | Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas; mais qu’il soit en petit nombre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.6 (CRA) | Que Ruben vive et qu’il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.6 (BPC) | Que Ruben vive et qu’il ne meure point, - bien qu’ils soient peu nombreux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.6 (AMI) | Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.6 (LXX) | ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.6 (VUL) | vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.6 (SWA) | Reubeni na aishi, asife; Lakini watu wake na wawe wachache. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.6 (BHS) | יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ ס |