Deutéronome 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.7 (LSG) | Voici sur Juda ce qu’il dit : écoute, ô Éternel ! La voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.7 (NEG) | Voici sur Juda ce qu’il dit : Ecoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.7 (S21) | Voici ce qu’il dit sur Juda : « Écoute, Éternel, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes et que tu le secoures contre ses ennemis ! » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.7 (LSGSN) | Voici sur Juda ce qu’il dit : Ecoute , ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène -le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.7 (BAN) | Et ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Éternel, la voix de Juda Et le ramène à son peuple. Que sa main combatte pour lui Et que tu sois son aide contre ses ennemis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.7 (SAC) | Voici la bénédiction de Juda : Seigneur ! écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée : ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.7 (MAR) | Et c’est ici ce que [Moïse] dit pour JUDÀ ; Ô Éternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.7 (OST) | Et sur Juda, voici ce que Moïse dit : Écoute, Éternel, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple ; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.7 (CAH) | Et ceci pour Iehouda, il dit : Exauce, Iehovah, la voix de Iehouda, Et ramène-le vers son peuple ; Que sa puissance lui suffise, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.7 (GBT) | Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée ; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.7 (PGR) | Et de Juda il parla ainsi :Écoute, Éternel, la voix de Juda et le ramène à son peuple. Que de son bras il soutienne sa querelle, et soit son secours contre ses ennemis. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.7 (LAU) | Et ceci pour Juda ; et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et mène-le vers son peuple : que ses mains combattent{Ou suffisent.} pour lui, et sois son aide [pour le délivrer] de ses ennemis. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.7 (DBY) | Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.7 (TAN) | A Juda, il adressa cette bénédiction : "Ecoute, Seigneur, le vœu de Juda, en l’associant à son peuple ; que son bras s’en fasse le champion et lui serve d’auxiliaire contre ses ennemis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.7 (VIG) | Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple (la part que vous lui avez destinée) ; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.7 (FIL) | Voici la bénédiction de Juda: Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que Vous lui avez destinée; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.7 (CRA) | Ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.7 (BPC) | Ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute, Yahweh, la voix de Juda, - et puisses-tu le ramener vers son peuple. Avec ta main, combats pour lui, - et viens-lui en aide contre ses ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.7 (AMI) | Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée : ses mains combattront pour Israël, et vous serez son protecteur contre ceux qui t’attaqueront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.7 (LXX) | καὶ αὕτη Ιουδα εἰσάκουσον κύριε φωνῆς Ιουδα καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.7 (VUL) | haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.7 (SWA) | Na baraka ya Yuda ni hii; akasema, Isikize, Ee Bwana, sauti ya Yuda, Umlete ndani kwa watu wake; Alijitetea kwa mikono yake; Nawe utakuwa msaada juu ya adui zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.7 (BHS) | וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ קֹ֣ול יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמֹּ֖ו תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב לֹ֔ו וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ ס |