Deutéronome 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.25 (LSG) | Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.25 (NEG) | Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.25 (S21) | « Lorsque tu auras des enfants et des petits-enfants et que vous vivrez depuis longtemps dans ce pays, si vous vous corrompez, si vous faites des sculptures sacrées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.25 (LSGSN) | Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez , si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.25 (BAN) | Quand tu auras des fils et des fils de tes fils, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez et si vous faites quelque image taillée, la figure de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ton Dieu, en l’irritant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.25 (SAC) | Si après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et avoir demeuré dans ce pays, vous vous laissez séduire, jusqu’à vous former quelque figure, en commettant devant le Seigneur, votre Dieu, un crime qui attire sur vous sa colère ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.25 (MAR) | Quand tu auras engendré des enfants, et que tu auras eu des enfants de tes enfants, et que tu seras habitué dès longtemps au pays, si alors vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, et si vous faites ce qui déplaît à l’Éternel votre Dieu, afin de l’irriter ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.25 (OST) | Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ton Dieu pour l’irriter, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.25 (CAH) | Lorsque tu auras engendré des enfants, que vous aurez vieilli dans le pays, si vous vous corrompiez, et que vous fassiez la sculpture d’une ressemblance quelconque ; si vous faites ce qui déplaît aux yeux de l’Éternel ton Dieu, pour l’irriter, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.25 (GBT) | Si après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et avoir demeuré dans ce pays, vous vous laissez séduire jusqu’à vous fabriquer quelque image, commettant devant le Seigneur votre Dieu un crime qui provoque sa colère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.25 (PGR) | Lorsque vous aurez eu des enfants et des petits-enfants et que vous serez établis dans le pays, si vous vous corrompez, si vous vous fabriquez quelque image ou une effigie quelconque, et faites ainsi ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, pour le provoquer, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.25 (LAU) | Quand tu auras donné naissance à des fils, et à des fils de tes fils, et que vous aurez longtemps vécu sur la terre, si vous vous corrompez et si vous faites quelque image taillée, quelque représentation de quoi que ce soit, et si vous faites ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, votre{Héb. ton.} Dieu, pour l’irriter ; |
Darby (1885) | Deutéronome 4.25 (DBY) | Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous vous aurez fait une image taillée, la forme d’une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.25 (TAN) | Quand vous aurez engendré des enfants, puis des petits-enfants, et que vous aurez vieilli sur cette terre ; si vous dégénérez alors, si vous fabriquez une idole, image d’un être quelconque, faisant ainsi ce qui déplaît à l’Éternel, ton Dieu, et l’offense, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.25 (VIG) | Si, après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et être demeurés dans ce pays, vous vous laissiez séduire jusqu’à vous fabriquer quelque image sculptée, en commettant devant le Seigneur votre Dieu un crime qui attire sur vous sa colère |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.25 (FIL) | Si, après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et être demeurés dans ce pays, vous vous laissiez séduire jusqu’à vous fabriquer quelque image sculptée, en commettant devant le Seigneur votre Dieu un crime qui attire sur vous Sa colère, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.25 (CRA) | Lorsque tu auras des enfants et des enfants de tes enfants, et que vous aurez longtemps habité le pays, si vous vous corrompez et si vous vous faites quelque image taillée, figure de quoi que ce soit, faisant ainsi ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, pour l’irriter, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.25 (BPC) | Lorsque tu auras des enfants et des enfants de tes enfants, et que vous aurez longtemps séjourné dans le pays, si vous vous corrompez au point de faire une image taillée de quelque figure que ce soit et fassiez ainsi ce qui est mal aux yeux de Yahweh et l’irritiez, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.25 (AMI) | Si, après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et avoir longtemps demeuré dans ce pays, vous vous laissez séduire, jusqu’à vous former quelque figure, en commettant devant le Seigneur votre Dieu un crime qui attire sur vous sa colère, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.25 (LXX) | ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.25 (VUL) | si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.25 (SWA) | Utakapozaa wana, na wana wa wana, mkisha kuwa katika nchi siku nyingi, mkajiharibu na kufanya sanamu ya kuchonga kwa umbo la kitu cho chote, mkafanya ambayo ni maovu machoni pa Bwana, Mungu wako, na kumtia hasira; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.25 (BHS) | כִּֽי־תֹולִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֹושַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֹֽו׃ |