Deutéronome 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.26 (LSG) | j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, — vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.26 (NEG) | – j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre – vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.26 (S21) | – j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre – vous disparaîtrez bien vite du pays dont vous allez prendre possession de l’autre côté du Jourdain. Vous n’y vivrez pas longtemps, car vous serez détruits. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.26 (LSGSN) | j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, — vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.26 (BAN) | je prends aujourd’hui à témoin, contre vous les cieux et la terre que certainement vous périrez bientôt de dessus la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n’y prolongerez point vos jours, car vous serez certainement détruits, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.26 (SAC) | j’atteste aujourd’hui le ciel et la terre, que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder après avoir passé le Jourdain. Vous n’y demeurerez pas longtemps ; mais le Seigneur vous détruira, |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.26 (MAR) | J’appelle aujourd’hui à témoin les cieux et la terre contre vous, que certainement vous périrez aussitôt dans ce pays pour lequel posséder vous allez passer le Jourdain, [et] vous n’y prolongerez point vos jours ; mais vous serez entièrement détruits. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.26 (OST) | Je prends aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n’y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.26 (CAH) | Je prend à témoins envers vous aujourd’hui le ciel et la terre, que périr vous périrez bientôt de dessus la terre là où vous passez le Iardène pour la posséder ; vous ne prolongerez pas de jours sur elle, car vous serez entièrement détruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.26 (GBT) | Aujourd’hui je prends à témoin le ciel et la terre que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder après avoir passé le Jourdain. Vous n’y demeurerez pas longtemps ; mais le Seigneur vous détruira, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.26 (PGR) | je prends aujourd’hui à témoin contre vous les Cieux et la terre que vous serez bientôt exterminés du pays dont, après le passage du Jourdain, vous ferez la conquête ; vous n’y passerez pas de longs jours, mais vous serez détruits, exterminés. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.26 (LAU) | je prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre que vous périrez, [que vous] périrez rapidement de dessus la terre où vous allez, en passant le Jourdain, pour la posséder ; vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.26 (DBY) | j’appelle aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez bientôt entièrement de dessus le pays où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de le posséder ; vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.26 (TAN) | j’en prends à témoin contre vous, aujourd’hui, les cieux et la terre, vous disparaîtrez promptement de ce pays pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain ; vous n’y prolongerez pas vos jours, vous en serez proscrits au contraire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.26 (VIG) | j’atteste aujourd’hui le ciel et la terre, que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder après avoir passé le Jourdain. Vous n’y demeurerez pas longtemps, mais le Seigneur vous détruira ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.26 (FIL) | j’atteste aujourd’hui le ciel et la terre, que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder après avoir passé le Jourdain. Vous n’y demeurerez pas longtemps, mais le Seigneur vous détruira; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.26 (CRA) | — j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, — vous périrez bientôt et disparaîtrez du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.26 (BPC) | j’en prends à témoin aujourd’hui contre vous le ciel et la terre, que vous ne tarderez pas à disparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n’y vivrez pas longtemps car vous serez entièrement anéantis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.26 (AMI) | j’atteste aujourd’hui le ciel et la terre, que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder, après avoir passé le Jourdain. Vous n’y demeurerez pas longtemps ; mais le Seigneur vous détruira ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.26 (LXX) | διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπ’ αὐτῆς ἀλλ’ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.26 (VUL) | testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.26 (SWA) | nawashuhudizia mbingu na nchi hivi leo, kwamba karibu mtaangamia kabisa juu ya nchi mwivukiayo Yordani kuimiliki, hamtafanya siku zenu ziwe nyingi juu yake, ila mtaangamizwa kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.26 (BHS) | הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיֹּ֜ום אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ |