Deutéronome 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.27 (LSG) | L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.27 (NEG) | L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.27 (S21) | L’Éternel vous dispersera parmi les peuples et vous ne resterez qu’en petit nombre au milieu des nations où il vous conduira. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.27 (LSGSN) | L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.27 (BAN) | et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations chez lesquelles l’Éternel vous mènera, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.27 (SAC) | il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.27 (MAR) | Et l’Éternel vous dispersera entre les peuples, et il ne restera de vous qu’un petit nombre parmi les nations, chez lesquelles l’Éternel vous fera emmener. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.27 (OST) | Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous emmènera ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.27 (CAH) | L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez petits en nombre parmi les nations où l’Éternel vous conduira là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.27 (GBT) | Il vous dispersera parmi tous les peuples, et vous ne resterez qu’en petit nombre au milieu des nations où le Seigneur vous aura conduits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.27 (PGR) | Et l’Éternel vous disséminera parmi les peuples et vous survivrez en petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.27 (LAU) | L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez un petit nombre d’hommes parmi les nations où l’Éternel vous mènera. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.27 (DBY) | Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous mènera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.27 (TAN) | L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous serez réduits à un misérable reste au milieu des nations où l’Éternel vous conduira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.27 (VIG) | il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’en petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.27 (FIL) | Il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’en petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.27 (CRA) | Yahweh vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre au milieu des nations où Yahweh vous mènera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.27 (BPC) | Et Yahweh vous dispersera parmi les nations et un petit nombre d’entre vous seulement restera au milieu des nations parmi lesquelles Yahweh vous aura conduits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.27 (AMI) | il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.27 (LXX) | καὶ διασπερεῖ κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς εἰσάξει κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.27 (VUL) | atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.27 (SWA) | Na Bwana atawatawanya kati ya mataifa, nanyi mtasalia watu kidogo hesabu yenu kati ya makabila, mtakakopelekwa mbali na Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.27 (BHS) | וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ |