Deutéronome 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.28 (LSG) | Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.28 (NEG) | Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.28 (S21) | Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.28 (LSGSN) | Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir , ni entendre , ni manger , ni sentir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.28 (BAN) | et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n’entendent point et ne mangent point et ne sentent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.28 (SAC) | Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.28 (MAR) | Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d’homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.28 (OST) | Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, qui ne mangent et ne sentent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.28 (CAH) | Vous servirez là des dieux, ouvrage de la main des hommes, de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni n’odorent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.28 (GBT) | Vous adorerez là des dieux faits de la main des hommes, de bois et de pierre, qui ne voient pas, n’entendent pas, ne mangent pas et ne sentent pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.28 (PGR) | et là, vous servirez des dieux, ouvrage des mains de l’homme, le bois et la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni n’odorent. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.28 (LAU) | Et là vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.28 (DBY) | Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.28 (TAN) | Là, vous serez soumis à ces dieux, œuvre des mains de l’homme, dieux de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni ne respirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.28 (VIG) | (Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.28 (FIL) | Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes: du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.28 (CRA) | Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point, n’entendent point, ne mangent point et ne sentent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.28 (BPC) | Là, vous servirez des dieux, ouvrage de main d’homme, faits de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni ne sentent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.28 (AMI) | Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes ; du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point et qui ne sentent point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.28 (LXX) | καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων ξύλοις καὶ λίθοις οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.28 (VUL) | ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.28 (SWA) | Na huko mtatumikia miungu, kazi za mikono ya watu, miti na mawe, ambao hawaoni, wala hawasikii, hawali, wala hawanusi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.28 (BHS) | וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃ |