Deutéronome 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.29 (LSG) | C’est de là aussi que tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.29 (NEG) | C’est de là aussi que tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.29 (S21) | De là, tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.29 (LSGSN) | C’est de là aussi que tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras , si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.29 (BAN) | Et de là vous chercherez l’Éternel votre Dieu, et tu le trouveras lorsque tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.29 (SAC) | Si dans ces lieux-là mêmes vous cherchez le Seigneur, votre Dieu, vous le trouverez, pourvu toutefois que vous le cherchiez de tout votre cœur, et dans toute l’amertume et l’affliction de votre âme. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.29 (MAR) | Mais tu chercheras de là l’Éternel ton Dieu ; et tu [le] trouveras, parce que tu l’auras cherché de tout ton cœur, et de toute ton âme. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.29 (OST) | Mais si de là tu cherches l’Éternel ton Dieu, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.29 (CAH) | De là vous rechercherez l’Éternel ton Dieu, et tu le trouveras quand tu l’auras recherché de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.29 (GBT) | Quand vous chercherez le Seigneur votre Dieu, vous le trouverez, si vous le cherchez de tout votre cœur et dans toute l’affliction de votre âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.29 (PGR) | Mais de là tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.29 (LAU) | Et, de là, tu chercheras{Héb. vous chercherez.} l’Éternel, ton Dieu ; et tu le trouveras, quand tu le rechercheras de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.29 (DBY) | Et de là vous chercherez l’Éternel, ton Dieu ; et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.29 (TAN) | C’est alors que tu auras recours à l’Éternel, ton Dieu, et tu le retrouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.29 (VIG) | Si, dans ces lieux-là, tu cherches le Seigneur ton Dieu, tu le trouveras, pourvu toutefois que tu le cherches de tout ton cœur, et dans toute l’amertume et l’affliction de ton âme. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.29 (FIL) | Si, dans ces lieux-là, vous cherchez le Seigneur votre Dieu, vous Le trouverez, pourvu toutefois que vous Le cherchiez de tout votre coeur, et dans toute l’amertume et l’affliction de votre âme. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.29 (CRA) | De là vous chercherez Yahweh, ton Dieu, et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.29 (BPC) | De là vous chercherez Yahweh, votre Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout cœur et de toute ton âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.29 (AMI) | Si dans ces lieux-là mêmes vous cherchez le Seigneur votre Dieu, vous le trouverez, pourvu toutefois que vous le cherchiez de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.29 (LXX) | καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.29 (VUL) | cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum invenies eum si tamen toto corde quaesieris et tota tribulatione animae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.29 (SWA) | Lakini huko, kama mkimtafuta Bwana, Mungu wako, utampata, ukimtafuta kwa moyo wako wote, na roho yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.29 (BHS) | וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ |