Deutéronome 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.30 (LSG) | Au sein de ta détresse, toutes ces choses t’arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.30 (NEG) | Au sein de ta détresse, toutes ces choses t’arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.30 (S21) | Dans ta détresse, quand tout cela t’arrivera, dans l’avenir, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.30 (LSGSN) | Au sein de ta détresse, toutes ces choses t’arriveront . Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.30 (BAN) | Dans ta détresse et lorsque toutes ces choses t’auront atteint, dans la suite des temps, tu retourneras jusqu’à l’Éternel, ton Dieu, et tu obéiras à sa voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.30 (SAC) | Après que vous vous serez trouvé accablé de tous ces maux qui vous avaient été prédits, vous reviendrez enfin au Seigneur, votre Dieu, et vous écouterez sa voix ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.30 (MAR) | Quand tu seras dans l’angoisse, et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, au dernier temps, tu retourneras à l’Éternel ton Dieu, et tu obéiras à sa voix. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.30 (OST) | Quand tu seras dans l’affliction et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à l’Éternel ton Dieu, et tu obéiras à sa voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.30 (CAH) | Quand tu seras dans l’angoisse, et que toutes ces choses-là t’auront atteint, à la fin des temps, tu retourneras à l’Éternel ton Dieu, et tu obéiras à sa voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.30 (GBT) | Après que toutes les choses qui vous ont été prédites seront arrivées, vous reviendrez enfin au Seigneur votre Dieu, et vous écouterez sa voix ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.30 (PGR) | Dans ta détresse et lorsque toutes ces choses t’atteindront dans la suite des temps, tu reviendras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.30 (LAU) | Dans ta détresse, lorsque toutes ces choses t’auront rencontré{Héb. trouvé.} dans les derniers jours, tu retourneras à l’Éternel ton Dieu et tu écouteras sa voix. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.30 (DBY) | Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses t’auront atteint, à la fin des jours, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.30 (TAN) | Dans ta détresse, quand tu auras essuyé tous ces malheurs, après de longs jours tu reviendras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.30 (VIG) | Après que tu te seras trouvé accablé de tous ces maux qui t’avaient été prédits, tu reviendras enfin (dans le dernier temps) au Seigneur ton Dieu, et tu écouteras sa voix ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.30 (FIL) | Après que vous vous serez trouvé accablé de tous ces maux qui vous avaient été prédits, vous reviendrez enfin au Seigneur votre Dieu, et vous écouterez Sa voix; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.30 (CRA) | Au milieu de ta détresse, quand toutes ces choses seront venues sur toi, dans les derniers jours, tu retourneras à Yahweh, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.30 (BPC) | Du milieu de la détresse, quand toutes ces menaces t’auront atteint, à la fin des temps, alors tu reviendras à Yahweh, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.30 (AMI) | Du milieu de votre détresse, après que vous vous serez trouvés accablés de tous ces maux qui vous avaient été prédits, vous reviendrez enfin au Seigneur votre Dieu, et vous écouterez sa voix, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.30 (LXX) | καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ’ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.30 (VUL) | postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.30 (SWA) | Na wakati uwapo katika mashaka, ukiisha kupatwa na mambo haya yote, siku za mwisho, utamrudia Bwana, Mungu wako, na kuisikiza sauti yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.30 (BHS) | בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֹֽו׃ |