Deutéronome 4.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.32 (LSG) | Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre : y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.32 (NEG) | Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre : y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.32 (S21) | « Interroge le passé, les jours qui t’ont précédé depuis celui où Dieu a créé l’homme sur la terre, et informe-toi d’une extrémité du ciel à l’autre : y a-t-il déjà eu si grand événement et a-t-on déjà entendu chose pareille ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.32 (LSGSN) | Interroge les temps anciens qui t’ont précédé , depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre : y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.32 (BAN) | Car informe-toi des premiers temps, des temps qui t’ont précédé ; depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre et d’une extrémité des cieux à l’autre extrémité, y eut-il jamais chose si grande et a-t-on jamais entendu rien de pareil ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.32 (SAC) | Interrogez les siècles les plus reculés qui ont été avant vous, et considérez d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, depuis le jour auquel le Seigneur créa l’homme sur la terre, s’il s’est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire, |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.32 (MAR) | Car informe-toi des premiers temps, qui ont été avant toi, depuis le jour que Dieu a créé l’homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu’à l’autre bout, s’il a jamais été rien fait de semblable à cette grande chose, et s’il a été [jamais] rien entendu de semblable. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.32 (OST) | Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu’à l’autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.32 (CAH) | Car demande aux jours primitifs qui ont été avant toi, depuis le jour que l’Éternel a formé l’homme sur la terre, et depuis un bout du ciel jusqu’à (l’autre) bout du ciel, s’il a existé comme cette chose si grande, ou s’il a été entendu (quelque chose) de semblable ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.32 (GBT) | Interrogez les siècles les plus reculés qui ont été avant vous, depuis le jour où le Seigneur créa l’homme sur la terre, et depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, s’il s’est rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.32 (PGR) | Hé ! demande en effet aux temps primitifs qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa des hommes sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre, si jamais advint si grande chose, ou s’il en a été entendu une pareille, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.32 (LAU) | Car, informe-toi donc des premiers jours, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’un bout des cieux à l’autre bout : arriva-t-il [jamais] chose aussi grande, et a-t-on entendu rien de pareil ? |
Darby (1885) | Deutéronome 4.32 (DBY) | Car, enquiers-toi donc des premiers jours, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre, et d’un bout des cieux jusqu’à l’autre bout des cieux, si jamais il est rien arrivé comme cette grande chose, et s’il a été rien entendu de semblable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.32 (TAN) | De fait, interroge donc les premiers âges, qui ont précédé le tien, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’un bout du ciel jusqu’à l’autre, demande si rien d’aussi grand est encore arrivé, ou si l’on a ouï chose pareille ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.32 (VIG) | Interroge les siècles les plus reculés qui ont été avant toi, et considère d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, depuis le jour où le Seigneur créa l’homme sur la terre, s’il s’est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.32 (FIL) | Interrogez les siècles les plus reculés qui ont été avant vous, et considérez d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, depuis le jour où le Seigneur créa l’homme sur la terre, s’il s’est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.32 (CRA) | Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre extrémité : est-il jamais arrivé si grande chose, et a-t-on jamais entendu rien de pareil ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.32 (BPC) | Tu n’as qu’à interroger les temps anciens qui t’ont précédé, depuis que Dieu créa l’homme sur la terre et d’une extrémité du ciel à l’autre : est-il jamais arrivé rien de si grand, a-t-on jamais rien entendu de pareil ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.32 (AMI) | Interrogez les siècles les plus reculés qui ont été avant vous, et considérez d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, depuis le jour auquel le Seigneur créa l’homme sur la terre, s’il s’est jamais rien fait de semblable, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.32 (LXX) | ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο εἰ ἤκουσται τοιοῦτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.32 (VUL) | interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.32 (SWA) | Maana uliza sasa siku zilizopita, zilizokuwa kabla yako, tangu siku ile Mungu aliyoumba mwanadamu juu ya nchi, na toka pembe hii ya mbingu hata pembe hii, kwamba kumetukia neno lo lote kama neno hili kubwa, au kwamba kumesikiwa habari ya neno kama hili? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.32 (BHS) | כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדֹול֙ הַזֶּ֔ה אֹ֖ו הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃ |