Deutéronome 4.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.33 (LSG) | Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.33 (NEG) | Fut-il jamais un peuple qui entende la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.33 (S21) | Y a-t-il déjà eu un peuple qui entende Dieu parler du milieu du feu, comme tu l’as entendu, et qui soit resté en vie ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.33 (LSGSN) | Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue , et qui soit demeuré vivant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.33 (BAN) | Quel peuple a entendu, comme tu l’as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et a pu demeurer en vie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.33 (SAC) | qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme vous l’avez entendue, sans avoir perdu la vie ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.33 (MAR) | [Savoir], qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.33 (OST) | Si un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.33 (CAH) | Si un peuple a entendu la vois de dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue toi, et soit demeuré en vie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.33 (GBT) | Qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme vous l’avez entendue sans perdre la vie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.33 (PGR) | si jamais peuple ouït la voix d’un Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as ouïe, et en demeurant en vie ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.33 (LAU) | Est-ce que [jamais], un peuple entendit la voix d’un Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, toi, et demeura en vie{Héb. et vécut.} |
Darby (1885) | Deutéronome 4.33 (DBY) | Est-ce qu’un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l’as entendue, et est demeuré en vie ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.33 (TAN) | Quel peuple a entendu, comme tu l’as entendue, la voix de Dieu parlant du sein de la flamme, et a pu vivre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.33 (VIG) | qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme tu l’as entendue sans avoir perdu la vie ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.33 (FIL) | qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme vous l’avez entendue sans avoir perdu la vie; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.33 (CRA) | Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et est-il demeuré vivant ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.33 (BPC) | Quel peuple a entendu, comme tu l’as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et est resté vivant ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.33 (AMI) | et si jamais on a ouï dire qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme vous l’avez entendue, sans avoir perdu la vie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.33 (LXX) | εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.33 (VUL) | ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.33 (SWA) | Je! Watu wakati wo wote wameisikia sauti ya Mungu ikinena toka kati ya moto, kama wewe ulivyosikia, wasife? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.33 (BHS) | הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ קֹ֨ול אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃ |