Deutéronome 4.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.34 (LSG) | Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.34 (NEG) | Fut-il jamais un dieu qui essaie de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.34 (S21) | Y a-t-il déjà eu un dieu qui cherche à venir se prendre une nation du milieu d’une autre nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, avec puissance et force et avec des actes terrifiants ? C’est pourtant exactement ainsi que l’Éternel, votre Dieu, a agi pour vous en Égypte et sous vos yeux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.34 (LSGSN) | Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu , et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.34 (BAN) | Ou un dieu a-t-il jamais essayé de venir prendre pour soi une nation du milieu d’une autre nation, au moyen d’épreuves, de signes, de miracles, par la guerre, à main forte et à bras étendu, et par des actions terribles et grandes, comme tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, à tes yeux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.34 (SAC) | qu’un Dieu soit venu prendre pour lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater sa puissance par des épreuves, des miracles et des prodiges, par des combats où il s’est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur, votre Dieu, a fait pour vous dans l’Égypte, comme vous l’avez vu de vos yeux : |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.34 (MAR) | Ou que Dieu ait fait une telle épreuve, que de venir prendre à soi une nation du milieu d’une [autre] nation, par des épreuves, des signes et des miracles, par des batailles, et à main forte, et à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu a fait pour vous en Égypte, vous le voyant. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.34 (OST) | Ou si Dieu a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d’une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.34 (CAH) | Ou si un Dieu a essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, par des signes et des prodiges, par la guerre, à main forte et bras étendu et par de grandes terreurs, comme tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.34 (GBT) | Qu’un Dieu soit venu prendre pour lui un peuple au milieu des nations, faisant éclater sa puissance par des miracles, des prodiges, des combats, une main forte, un bras étendu, et par des visions terribles, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous en Égypte, comme vous l’avez vu de vos yeux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.34 (PGR) | ou si jamais un Dieu tenta de venir se choisir une nation au sein d’une autre, par des épreuves, des signes et des prodiges, et la guerre, et d’une main forte et d’un bras étendu, et par des exploits grands et terribles, comme tout ce qu’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Egypte devant vos yeux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.34 (LAU) | Ou un Dieu a-t-il [jamais] tenté de venir prendre pour soi une nation du milieu d’une [autre] nation, avec des tentations, des signes et des miracles, et par la guerre, et à main forte et à bras étendu, et avec de grandes terreurs, selon tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte sous vos yeux ? |
Darby (1885) | Deutéronome 4.34 (DBY) | Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.34 (TAN) | Et quelle divinité entreprit jamais d’aller se chercher un peuple au milieu d’un autre peuple, à force d’épreuves, de signes et de miracles, en combattant d’une main puissante et d’un bras étendu, en imposant la terreur, toutes choses que l’Éternel, votre Dieu, a faites pour vous, en Égypte, à vos yeux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.34 (VIG) | qu’un (que) Dieu soit venu prendre pour lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater sa puissance par des miracles, par des prodiges, par des combats où il s’est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous dans l’Egypte, comme tu l’as vu de tes yeux ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.34 (FIL) | qu’un Dieu soit venu prendre pour Lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater Sa puissance par des miracles, par des prodiges, par des combats où Il S’est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous dans l’Egypte, comme vous l’avez vu de vos yeux; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.34 (CRA) | Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui une nation du milieu d’une autre nation, par des épreuves, des signes, des miracles, par la guerre, à main forte et à bras étendu, et par de grandes épouvantes, selon tout ce qu’a fait pour vous Yahweh, votre Dieu, sous tes yeux, en Égypte ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.34 (BPC) | Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui un peuple du milieu d’un autre peuple à (aide d’épreuves, de prodiges et de miracles, par une main puissante et un bras levé dans le combat, par de grandes épouvantes, ainsi que l’a fait pour vous, Yahweh, votre Dieu, en Egypte, sous vos yeux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.34 (AMI) | qu’un Dieu soit venu prendre pour lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater sa puissance par des épreuves, des miracles et des prodiges, par des combats où il s’est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par de grandes épouvantes, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous dans l’Égypte, comme vous l’avez vu de vos yeux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.34 (LXX) | εἰ ἐπείρασεν ὁ θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.34 (VUL) | si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.34 (SWA) | Au Mungu amekwenda wakati gani akajitwalia taifa toka kati ya taifa lingine, kwa majaribu, na kwa ishara, na kwa maajabu, na kwa vita, na kwa mkono hodari, na kwa mkono ulionyoshwa, na kwa maogofya makuu, kama vile Bwana, Mungu wenu, alivyowatendea ninyi katika Misri, mbele ya macho yenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.34 (BHS) | אֹ֣ו׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בֹוא לָקַ֨חַת לֹ֣ו גֹוי֮ מִקֶּ֣רֶב גֹּוי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֹופְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹורָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃ |