Deutéronome 4.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.35 (LSG) | Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.35 (NEG) | Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnaisses que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.35 (S21) | Et toi, tu as eu la possibilité de voir cela afin que tu reconnaisses que c’est l’Éternel qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre que lui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.35 (LSGSN) | Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.35 (BAN) | Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu connusses que c’est l’Éternel qui est Dieu et que hors de lui, il n’y en a point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.35 (SAC) | afin que vous sussiez que le Seigneur est le véritable Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.35 (MAR) | Ce qui t’a été montré, afin que tu connusses que l’Éternel est celui qui est Dieu, [et] qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.35 (OST) | Tu en as été fait spectateur, afin que tu reconnusses que c’est l’Éternel qui est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.35 (CAH) | (A) toi il fut montré a connaître que l’Éternel, lui, est Dieu, et nul encore hors lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.35 (GBT) | Afin que vous sachiez que le Seigneur est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.35 (PGR) | Tu en as été rendu spectateur pour reconnaître que l’Éternel est Dieu et que hors lui il n’en est point. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.35 (LAU) | Cela t’a été montré afin que tu connusses que l’Éternel est Dieu : il n’y en a point d’autre que lui. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.35 (DBY) | Cela t’a été montré, afin que tu connusses que l’Éternel est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.35 (TAN) | Toi, tu as été initié à cette connaissance : que l’Éternel seul est Dieu, qu’il n’en est point d’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.35 (VIG) | afin que tu reconnaisses que le Seigneur est le véritable Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.35 (FIL) | afin que vous reconnaissiez que le Seigneur est le véritable Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.35 (CRA) | Ces choses t’ont été montrées, afin que tu connusses que c’est Yahweh qui est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.35 (BPC) | Cela t’a été montré afin que tu saches que c’est Yahweh qui est Dieu et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.35 (AMI) | afin que vous sachiez que le Seigneur est le véritable Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.35 (LXX) | ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος θεός ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.35 (VUL) | ut scires quoniam Dominus ipse est Deus et non est alius praeter unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.35 (SWA) | Wewe umeonyeshwa haya, ili upate kujua ya kuwa Bwana ndiye Mungu, hapana mwingine ila yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.35 (BHS) | אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין עֹ֖וד מִלְבַדֹּֽו׃ |