Deutéronome 4.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.36 (LSG) | Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire ; et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.36 (NEG) | Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire ; et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.36 (S21) | Du ciel il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire et sur la terre il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.36 (LSGSN) | Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire ; et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.36 (BAN) | Des cieux il t’a fait entendre sa voix pour t’éduquer, et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.36 (SAC) | Il vous a fait entendre sa voix du haut du ciel pour vous instruire, et il vous a fait voir son feu sur la terre, un feu effroyable, et vous avez entendu sortir ses paroles du milieu de ce feu ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.36 (MAR) | Il t’a fait entendre sa voix des cieux pour t’instruire, et il t’a montré son grand feu en la terre, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.36 (OST) | Des cieux il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre il t’a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.36 (CAH) | Du ciel il t’a fait entendre sa voix pour t’éduquer, et sur la terre il t’a fait voir son grand feu, et ses paroles, tu (les) as entendues du milieu du feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.36 (GBT) | Il vous a fait entendre sa voix du haut du ciel pour vous instruire, et il vous a montré sur la terre son feu effroyable, et vous avez entendu ses paroles sortir du milieu de ce feu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.36 (PGR) | Des Cieux Il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre Il t’a fait voir son feu majestueux, et c’est du feu que tu entendis sortir ses paroles. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.36 (LAU) | Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire{Ou te châtier.} et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.36 (DBY) | Des cieux, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.36 (TAN) | Du haut du ciel il t’a fait entendre sa voix pour te discipliner ; sur la terre il t’a fait voir son feu imposant, et du milieu de ce feu tu as entendu ses paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.36 (VIG) | Il t’a fait entendre sa voix du haut du ciel pour t’instruire, et il t’a fait voir son feu sur la terre, un feu effroyable (très ardent), et tu as entendu sortir ces paroles du milieu du feu ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.36 (FIL) | Il vous a fait entendre Sa voix du haut du ciel pour vous instruire, et Il vous a fait voir Son feu sur la terre, un feu effroyable, et vous avez entendu sortir ces paroles du milieu du feu; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.36 (CRA) | Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.36 (BPC) | Du ciel il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre il t’a fait voir son feu violent, et du feu tu as entendu ses paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.36 (AMI) | Il vous a fait entendre sa voix du haut du ciel pour vous instruire, et il vous a fait voir son feu sur la terre, son grand feu, et vous avez entendu sortir ses paroles du milieu de ce feu ; parce qu’il a aimé vos pères, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.36 (LXX) | ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέν σοι τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.36 (VUL) | de caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.36 (SWA) | Kutoka mbinguni amekusikizisha sauti yake, ili akufundishe; na juu ya nchi alikuonyesha moto wake mkuu; ukasikia maneno yake toka kati ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.36 (BHS) | מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹלֹ֖ו לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשֹּׁ֣ו הַגְּדֹולָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃ |