Deutéronome 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.37 (LSG) | Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.37 (NEG) | Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.37 (S21) | Il a aimé tes ancêtres et il a choisi leur descendance après eux. Il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.37 (LSGSN) | Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.37 (BAN) | En retour de ce qu’il a aimé tes pères et choisi leur postérité après eux, de ce qu’il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.37 (SAC) | parce qu’il a aimé vos pères, et qu’après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il vous a tiré de l’Égypte en marchant devant vous avec sa grande puissance, |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.37 (MAR) | Et parce qu’il a aimé tes pères il a choisi leur postérité après eux, et t’a retiré d’Égypte devant sa face, par sa grande puissance. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.37 (OST) | Et parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t’a retiré d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.37 (CAH) | Et parce qu’il a aimé tes pères et qu’il en a choisi la postérité après, il t’a fait sortir devant lui, par sa grande force, de l’Égypte, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.37 (GBT) | Parce qu’il a aimé vos pères, et qu’il a élu leur postérité. Il vous a tirés de l’Égypte, marchant devant vous avec sa grande puissance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.37 (PGR) | Et parce qu’il aima tes pères et qu’il fit choix de leur race après eux, en personne et par sa grande vertu Il te fit sortir de l’Egypte |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.37 (LAU) | C’est parce qu’il a aimé tes pères, qu’il a choisi leur postérité après eux, et qu’il t’a fait sortir d’Égypte par sa face et par sa grande puissance, |
Darby (1885) | Deutéronome 4.37 (DBY) | Et parce qu’il a aimé tes pères, et qu’il a choisi leur semence après eux, il t’a fait sortir d’Égypte par sa face, par sa grande puissance, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.37 (TAN) | Et parce qu’il a aimé tes ancêtres, il a adopté leur postérité après eux, et il t’a fait sortir sous ses yeux, par sa toute-puissance, de l’Égypte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.37 (VIG) | parce qu’il a aimé tes pères, et qu’après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il t’a (re)tiré de l’Egypte en marchant devant toi avec sa grande puissance, |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.37 (FIL) | parce qu’Il a aimé vos pères, et qu’après eux Il a choisi pour Lui leur postérité. Il vous a tiré de l’Egypte en marchant devant vous avec Sa grande puissance, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.37 (CRA) | Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.37 (BPC) | C’est parce qu’il a aimé tes pères et qu’il a choisi leur postérité après eux qu’il t’a fait sortir d’Egypte lui-même par sa grande puissance, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.37 (AMI) | et qu’après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il vous a tirés de l’Égypte en marchant devant vous avec sa grande puissance, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.37 (LXX) | διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς καὶ ἐξήγαγέν σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.37 (VUL) | quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.37 (SWA) | Na kwa sababu aliwapenda baba zenu, kwa sababu hiyo aliwachagua wazao wao baada yao, akakutoa katika Misri kwa kuwako pamoja nawe, kwa uweza wake mwingi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.37 (BHS) | וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְעֹ֖ו אַחֲרָ֑יו וַיֹּוצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹחֹ֥ו הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ |