Deutéronome 4.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.38 (LSG) | il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.38 (NEG) | il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.38 (S21) | Il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force pour te faire entrer dans leur pays, pour te le donner en possession, comme tu le vois aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.38 (LSGSN) | il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.38 (BAN) | pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.38 (SAC) | pour exterminer à votre entrée de très-grandes nations, qui étaient plus fortes que vous ; pour vous faire entrer dans leur pays, et vous faire posséder leur terre, comme vous le voyez vous-mêmes aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.38 (MAR) | Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus robustes que toi, pour t’introduire en leur pays, et pour te le donner en héritage, comme il paraît aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.38 (OST) | Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.38 (CAH) | Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour t’amener (et) pour te donner leur pays, pour héritage, comme (il est) en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.38 (GBT) | Pour exterminer à votre entrée des nations plus nombreuses et plus fortes que vous ; pour vous introduire dans leur pays, et vous mettre en possession de leur terre, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.38 (PGR) | pour chasser devant toi des nations grandes et fortes plus que toi, pour t’amener, pour te donner leur pays en propriété, comme [il arrive] aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.38 (LAU) | pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour te mener dans leur terre, [et] pour te la donner en héritage, comme [tu le vois] aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.38 (DBY) | pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.38 (TAN) | pour déposséder, à ton profit, des peuples plus grands et plus forts que toi ; pour te conduire dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.38 (VIG) | pour exterminer à ton entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que toi ; pour te faire entrer dans leur pays, et te faire posséder leur terre comme tu le vois toi-même aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.38 (FIL) | pour exterminer à votre entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que vous; pour vous faire entrer dans leur pays, et vous faire posséder leur terre comme vous le voyez vous-même aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.38 (CRA) | pour chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.38 (BPC) | afin de chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en possession, ainsi qu’il arrive aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.38 (AMI) | pour exterminer à votre entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que vous ; pour vous faire entrer dans leur pays, et vous faire posséder leur terre comme vous le voyez vous-mêmes aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.38 (LXX) | ἐξολεθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν καθὼς ἔχεις σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.38 (VUL) | ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.38 (SWA) | ili kufukuza mbele yako mataifa, walio wakubwa, wenye nguvu kukupita wewe, ili kukuingiza, na kukupa nchi yao iwe urithi, kama ilivyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.38 (BHS) | לְהֹורִ֗ישׁ גֹּויִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |