Deutéronome 4.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.39 (LSG) | Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l’Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.39 (NEG) | Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l’Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.39 (S21) | Sache donc aujourd’hui et retiens dans ton cœur que c’est l’Éternel qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a pas d’autre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.39 (LSGSN) | Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l’Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.39 (BAN) | connais aujourd’hui et grave dans ton cœur que c’est l’Éternel qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre, il n’y en a point d’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.39 (SAC) | Reconnaissez donc en ce jour, et que cette pensée soit toujours gravée dans votre cœur, que le Seigneur est l’unique Dieu, depuis le haut du ciel jusqu’au plus profond de la terre, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.39 (MAR) | Sache donc aujourd’hui, et rappelle dans ton cœur, que l’Éternel est celui [qui est] Dieu dans les cieux, et sur la terre, [et] qu’il n’y en a point d’autre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.39 (OST) | Sache donc aujourd’hui, et grave dans ton cœur, que c’est l’Éternel qui est Dieu, là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.39 (CAH) | Reconnais donc aujourd’hui et dépose dans ton cœur que l’Éternel, lui, est ton Dieu, au ciel en haut, et sur la terre en bas ; nul encore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.39 (GBT) | Sachez donc en ce jour, et que cette pensée soit gravée dans votre cœur, que le Seigneur est Dieu dans les hauteurs du ciel et dans les profondeurs de la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.39 (PGR) | Reconnais donc maintenant et mets-le dans ton cœur, que l’Éternel est Dieu, en haut dans les Cieux, et en bas sur la terre, qu’il n’en est pas d’autre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.39 (LAU) | Sache en ce jour et rappelle en ton cœur que l’Éternel est Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas : il n’y en a point d’autre. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.39 (DBY) | Sache donc aujourd’hui, et médite en ton cœur, que l’Éternel est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas : il n’y en a point d’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.39 (TAN) | Reconnais à présent, et imprime-le dans ton cœur, que l’Éternel seul est Dieu, dans le ciel en haut comme ici-bas sur la terre, qu’il n’en est point d’autres ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.39 (VIG) | Reconnais donc en ce jour, et que cette pensée soit toujours gravée dans ton cœur, que le Seigneur est l’unique Dieu, depuis le haut du ciel jusqu’au plus profond de la terre (sur terre en bas), et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.39 (FIL) | Reconnaissez donc en ce jour, et que cette pensée soit toujours gravée dans votre coeur, que le Seigneur est l’unique Dieu, depuis le haut du ciel jusqu’au plus profond de la terre, et qu’il n’y en a point d’autre que Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.39 (CRA) | Sache donc en ce jour et grave dans ton cœur que c’est Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre ; il n’y en a point d’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.39 (BPC) | Tu dois donc aujourd’hui reconnaître et retenir en ton cœur que c’est Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.39 (AMI) | Reconnaissez donc en ce jour, et que cette pensée soit toujours gravée dans votre cœur, que le Seigneur est l’unique Dieu, depuis le haut du ciel jusqu’au plus profond de la terre, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.39 (LXX) | καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.39 (VUL) | scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum et non sit alius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.39 (SWA) | Kwa hiyo ujue, leo hivi, ukaweke moyoni mwako, ya kuwa Bwana ndiye Mungu katika mbingu juu, na katika nchi chini; hapana mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.39 (BHS) | וְיָדַעְתָּ֣ הַיֹּ֗ום וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֹֽוד׃ |