Deutéronome 4.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.40 (LSG) | Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.40 (NEG) | Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.40 (S21) | Respecte ses prescriptions et ses commandements, que je te donne aujourd’hui, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, et de vivre longtemps sur le territoire que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété perpétuelle. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.40 (LSGSN) | Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux , toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.40 (BAN) | Et garde ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, et afin que tu prolonges perpétuellement tes jours sur la terre que l’Éternel. ton Dieu te donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.40 (SAC) | Gardez ses préceptes et ses commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, et que vous demeuriez longtemps dans la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.40 (MAR) | Garde donc ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu prospères, toi, et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.40 (OST) | Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.40 (CAH) | Tu observeras ces statuts et ces préceptes que je t’ordonne aujourd’hui, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, et afin que tu restes longtemps sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.40 (GBT) | Gardez ses préceptes et ses commandements, que je vous prescris, afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, et que vous demeuriez longtemps dans la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.40 (PGR) | Et garde ses statuts et ses commandements que je te prescris en ce jour, afin que tu sois heureux toi et tes fils après toi, et que tu passes de longs jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour toujours. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.40 (LAU) | Garde ses statuts et ses commandements, que je te commande aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.40 (DBY) | Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd’hui, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.40 (TAN) | Et tu observeras ses lois et ses commandements, que je te prescris aujourd’hui, pour ton bonheur et pour celui de tes enfants après toi, et afin que ton existence se prolonge sur cette terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne à perpétuité." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.40 (VIG) | Garde ses préceptes et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu demeures longtemps dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.40 (FIL) | Gardez Ses préceptes et Ses commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, et que vous demeuriez longtemps dans la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.40 (CRA) | Observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et afin que tu prolonges tes jours, dans toute la suite des âges, sur la terre que te donne Yahweh, ton Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.40 (BPC) | Tu garderas donc ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, afin que tu puisses vivre longtemps sur la terre que te donne Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.40 (AMI) | Gardez ses préceptes et ses commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, et que vous demeuriez longtemps dans la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.40 (LXX) | καὶ φυλάξῃ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.40 (VUL) | custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.40 (SWA) | Basi, zishike sheria zake, na amri zake, ninazokuamuru leo, upate kufanikiwa, wewe na watoto wako baada yako, na siku zako ziwe nyingi katika nchi ile akupayo Bwana, Mungu wako, milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.40 (BHS) | וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיֹּ֔ום אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ |