Deutéronome 4.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.41 (LSG) | Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.41 (NEG) | Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.41 (S21) | Moïse choisit alors trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’est, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.41 (LSGSN) | Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.41 (BAN) | Alors Moïse sépara trois villes au-delà du Jourdain, vers le soleil levant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.41 (SAC) | Alors Moïse destina trois villes au deçà du Jourdain vers l’orient, |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.41 (MAR) | Alors Moïse sépara trois villes au deçà du Jourdain vers le soleil levant ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.41 (OST) | Alors Moïse sépara trois villes au delà du Jourdain, vers le soleil levant, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.41 (CAH) | Alors Mosché sépara trois ville en deçà du Iardène, vers le lever du soleil, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.41 (GBT) | Alors Moïse désigna trois villes au delà du Jourdain, vers l’orient, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.41 (PGR) | Alors Moïse sépara trois villes au delà du Jourdain vers le soleil levant, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.41 (LAU) | Alors Moïse sépara trois villes, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, |
Darby (1885) | Deutéronome 4.41 (DBY) | Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.41 (TAN) | C’est alors que Moïse désigna trois villes en deçà du Jourdain, à l’orient, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.41 (VIG) | Alors Moïse désigna trois villes au deçà (au-delà) du Jourdain vers l’orient, |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.41 (FIL) | Alors Moïse désigna trois villes au deçà du Jourdain vers l’orient, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.41 (CRA) | Alors Moïse mit à part trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.41 (BPC) | Alors Moïse mit à part trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’Orient, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.41 (AMI) | Alors Moïse réserva trois villes au deçà du Jourdain, vers l’orient, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.41 (LXX) | τότε ἀφώρισεν Μωυσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.41 (VUL) | tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.41 (SWA) | Ndipo Musa akabagua miji mitatu ng’ambo ya Yordani upande wa matokeo ya jua; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.41 (BHS) | אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃ |