Deutéronome 4.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.42 (LSG) | afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.42 (NEG) | afin qu’elles servent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il puisse sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.42 (S21) | afin qu’elles servent de refuge à l’auteur d’un homicide, à celui qui aurait involontairement tué son prochain sans avoir été auparavant son ennemi, afin qu’il puisse sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.42 (LSGSN) | afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi , et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.42 (BAN) | pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain sans intention et sans avoir été son ennemi ni d’hier ni d’avant-hier ; il se réfugiera dans l’une de ces villes et il vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.42 (SAC) | afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu’il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu’une de ces villes, et y être en sûreté. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.42 (MAR) | Afin que le meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant, s’y retirât ; et que fuyant en l’une de ces villes-là, il eût sa vie sauve. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.42 (OST) | Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l’avoir haï auparavant, pût s’y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l’une de ces villes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.42 (CAH) | Pour que le meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, et sans qu’il ait été son ennemis d’hier ou d’avant-hier, puisse y fuir ; il fuira (donc) vers une de ces villes, et vivra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.42 (GBT) | Pour servir de refuge à celui qui aurait tué son prochain sans le vouloir, sans avoir été son ennemi un ou deux jours auparavant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.42 (PGR) | dans lesquelles pût se réfugier l’homicide qui aurait tué son prochain sans intention, et sans avoir été son ennemi ni d’hier ni d’avant-hier, afin qu’il pût se réfugier dans l’une de ces villes, et conserver la vie, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.42 (LAU) | afin que s’y enfuît le meurtrier qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier, et que, s’enfuyant dans l’une de ces villes, il pût vivre. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.42 (DBY) | afin que l’homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l’aurait pas haï auparavant, s’y enfuît, et que, s’enfuyant dans l’une de ces villes-là, il vécût : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.42 (TAN) | pour servir de refuge au meurtrier qui ferait mourir son prochain sans préméditation et sans avoir été précédemment son ennemi, afin qu’en se réfugiant dans une de ces villes, il pût sauver sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.42 (VIG) | afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu’il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu’une de ces villes (, et y être en sureté). |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.42 (FIL) | afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu’il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu’une de ces villes, et y être en sureté. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.42 (CRA) | afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi, et que, en se réfugiant dans l’une de ces villes, il sauvât sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.42 (BPC) | pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par méprise, sans avoir longuement vécu en inimitié avec lui, afin que, se réfugiant dans l’une de ces villes, il puisse sauver sa vie : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.42 (AMI) | afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu’il eût été son ennemi auparavant, pût se retirer en quelqu’une de ces villes et y être en sûreté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.42 (LXX) | φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.42 (VUL) | ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.42 (SWA) | ili kwamba amwuaye mtu apate kukimbilia huko, amwuaye jirani yake pasipo kujua, wala hakumchukia tangu hapo; ili apate kuishi akimbiliapo mmojawapo miji hiyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.42 (BHS) | לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רֹוצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ום וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃ |