Deutéronome 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.3 (LSG) | Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.3 (NEG) | Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.3 (S21) | Ce n’est pas avec nos ancêtres que l’Éternel a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.3 (LSGSN) | Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.3 (BAN) | Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.3 (SAC) | Ce n’est point avec nos pères qu’il a fait alliance ; mais c’est avec nous, qui sommes et qui vivons aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.3 (MAR) | Dieu n’a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.3 (OST) | Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.3 (CAH) | Non pas avec vos pères [l’Éternel a fait cette alliance-là], mais avec nous, nous qui sommes ici présents aujourd’hui, tous vivants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.3 (GBT) | Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.3 (PGR) | Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel conclut cette alliance, mais avec nous, nous ici présents et tous vivant aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.3 (LAU) | Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; car c’est avec nous, avec nous qui sommes tous ici vivants aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.3 (DBY) | Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.3 (TAN) | Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a contracté cette alliance, c’est avec nous-mêmes, nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.3 (VIG) | Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.3 (FIL) | Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.3 (CRA) | Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.3 (BPC) | Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, mais avec nous, nous qui nous trouvons ici aujourd’hui, tous vivants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.3 (AMI) | Ce n’est point avec nos pères qu’il a fait alliance ; mais c’est avec nous, qui sommes et qui vivons aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.3 (LXX) | οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.3 (VUL) | non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.3 (SWA) | Bwana hakufanya agano hili na baba zetu, bali na sisi, yaani, sisi sote tuliopo hapa, tu hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.3 (BHS) | לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיֹּ֖ום כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃ |