Deutéronome 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.12 (LSG) | L’Éternel me dit alors : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.12 (NEG) | L’Éternel me dit alors : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de métal fondu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.12 (S21) | L’Éternel m’a dit alors : ‹ Lève-toi, dépêche-toi de descendre d’ici. En effet, ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont bien vite écartés de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait une idole en métal fondu. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.12 (LSGSN) | L’Éternel me dit alors : Lève -toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu . Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.12 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Lève-toi, hâte-toi de descendre d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils ont bien vite quitté la voie que je leur avais prescrite, ils se sont fait une image de fonte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.12 (SAC) | et il me dit : Levez-vous, descendez vite de cette montagne, parce que votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, a promptement abandonné la voie que vous lui aviez montrée : ils se sont fait une idole jetée en fonte. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.12 (MAR) | Puis l’Éternel me dit : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait une image de fonte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.12 (OST) | Puis l’Éternel me dit : Lève-toi, hâte-toi de descendre d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.12 (CAH) | l’Éternel me dit : lève-toi, descends vite d’ici, car ton peuple que tu as fait sortir d’Égypte s’est corrompu ; ils se sont vite détournés de la voie que je leur avais commandée ; ils se sont fait une image de fonte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.12 (GBT) | Et me dit : Levez-vous, descendez vite, parce que votre peuple que vous avez tiré d’Égypte a abandonné aussitôt la voie que vous lui aviez montrée ; ils se sont fait une idole jetée en fonte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.12 (PGR) | et l’Éternel me dit : Lève-toi, hâte-toi de descendre d’ici, car ton peuple, que tu as retiré de l’Egypte, forfait ; ils ont bientôt quitté la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fabriqué une idole de fonte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.12 (LAU) | et l’Éternel ! me dit : Lève-toi, descends promptement d’ici, car ton peuple s’est corrompu, [ce peuple] que tu as fait sortir d’Égypte. Ils se sont promptement écartés du chemin que je leur ai commandé : ils se sont fait une image de fonte. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.12 (DBY) | et l’Éternel me dit : Lève-toi, descends promptement d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de fonte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.12 (TAN) | et il me dit alors : "Va, descends d’ici en toute hâte, car on a perverti ton peuple, que tu as conduit hors de l’Égypte ; ils ont tôt abandonné la voie que je leur avais prescrite, ils se sont fabriqué une idole !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.12 (VIG) | et il me dit : Lève-toi, descends vite de cette montagne, parce que ton peuple, que tu as (re)tiré de l’Egypte, a abandonné aussitôt la voie que tu lui avais montrée : ils se sont fait une idole (coulée en) fonte. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.12 (FIL) | et Il me dit: Levez-vous, descendez vite de cette montagne, parce que votre peuple, que vous avez tiré de l’Egypte, a abandonné aussitôt la voie que vous lui aviez montrée: ils se sont fait une idole coulée en fonte. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.12 (CRA) | Yahweh me dit alors : « Lève-toi, descends vite d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.12 (BPC) | il me dit : Lève-toi, descends vite d’ici, car ton peuple que tu as fait sortir d’Egypte s’est corrompu ; bien vite ils ont abandonné la voie que je leur avais imposée, ils se sont fait une image de métal fondu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.12 (AMI) | et il me dit : Levez-vous, descendez vite de cette montagne, parce que votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte a promptement abandonné la voie que je leur avais montrée ; ils se sont fait une idole jetée en fonte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.12 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.12 (VUL) | dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.12 (SWA) | Bwana akaniambia, Ondoka huko, shuka upesi; kwa kuwa watu wako uliowatoa Misri wamejiharibu; wamekengeuka mara katika njia niliyowaamuru; wamejifanyia sanamu ya kusubu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.12 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֹוצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה׃ |