Deutéronome 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.13 (LSG) | L’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.13 (NEG) | L’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.13 (S21) | L’Éternel m’a dit : ‹ Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.13 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.13 (BAN) | Et l’Éternel me parla en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici c’est un peuple au cou roide. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.13 (SAC) | Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure : |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.13 (MAR) | L’Éternel me parla aussi, en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici ; c’est un peuple de col roide. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.13 (OST) | L’Éternel me parla aussi, en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.13 (CAH) | L’Éternel me dit, savoir : j’ai regardé ce peuple, et voici que c’est un peuple au cou dur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.13 (GBT) | Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.13 (PGR) | Puis l’Éternel me parla en ces termes : Je considère ce peuple-là ; et, voici, c’est un peuple au col roide ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.13 (LAU) | L’Éternel me parla, en disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.13 (DBY) | Et l’Éternel me parla, disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.13 (TAN) | Puis, l’Éternel me parla ainsi : "J’ai observé ce peuple : or, c’est un peuple rétif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.13 (VIG) | Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure (cou roide) ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.13 (FIL) | Le Seigneur me dit encore: Je vois que ce peuple a la tête dure; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.13 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.13 (BPC) | Et Yahweh me dit encore : J’ai observé ce peuple et voici que c’est un peuple au cou raide. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.13 (AMI) | Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure ; laissez-moi faire, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.13 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.13 (VUL) | rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.13 (SWA) | Tena Bwana akasema nami zaidi, akaniambia, Nimeliona taifa hili; na tazama, ni taifa lenye shingo ngumu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.13 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃ |