Deutéronome 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.14 (LSG) | Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.14 (NEG) | Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.14 (S21) | Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.14 (LSGSN) | Laisse -moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.14 (BAN) | Ne m’arrête pas ; je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.14 (SAC) | laissez-moi faire, et je le réduirai en poudre ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.14 (MAR) | Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.14 (OST) | Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.14 (CAH) | Laisse-moi, que je les extermine, et que j’efface leur nom de dessous le ciel ; et je ferai (de toi) une nation plus puissante et plus nombreuse que lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.14 (GBT) | Laissez-moi le réduire en poudre ; j’effacerai son nom sous le ciel, et je vous établirai sur un peuple plus grand et plus puissant que celui-ci. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.14 (PGR) | ne m’arrête pas ! je veux les anéantir et effacer leur nom de dessous les Cieux, et faire de toi un peuple plus fort et plus grand que lui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.14 (LAU) | Retire-toi de moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous le ciel, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci{Héb. que lui.} |
Darby (1885) | Deutéronome 9.14 (DBY) | Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.14 (TAN) | Laisse-moi, je veux les anéantir, je veux effacer leur nom sous le ciel, et faire naître de toi une nation plus grande et plus nombreuse que celle-ci." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.14 (VIG) | laisse-moi (faire), et je le détruirai ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je t’établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.14 (FIL) | laissez-Moi faire, et Je le détruirai; J’effacerai son nom de dessous le ciel, et Je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.14 (CRA) | Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.14 (BPC) | Laisse-moi tranquille, je vais les anéantir et effacer leur nom de dessous les cieux, mais de toi je ferai un peuple plus puissant et plus nombreux que ce peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.14 (AMI) | et je le réduirai en poussière ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je ferai de vous un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.14 (LXX) | ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.14 (VUL) | dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.14 (SWA) | niache, nipate kuwaangamiza, na kulifuta jina lao chini ya mbingu; nami nitakufanya wewe uwe taifa kubwa lenye nguvu kuwapita wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.14 (BHS) | הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽותְךָ֔ לְגֹוי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃ |