Philippiens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.15 (LSG) | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.15 (NEG) | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irréprochables au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.15 (S21) | afin d’être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération perverse et corrompue. C’est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.15 (LSGSN) | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.15 (BAN) | afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.15 (SAC) | afin que vous soyez irrépréhensibles et sincères, et qu’étant enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d’une nation dépravée et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde ; |
David Martin (1744) | Philippiens 2.15 (MAR) | afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d’eux la parole de la vie. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.15 (OST) | Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.15 (GBT) | Afin que vous soyez sans reproches et simples comme des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une nation dépravée et corrompue, où vous brillez comme des astres dans le monde, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.15 (PGR) | afin de devenir irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération pervertie et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.15 (LAU) | enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération{Ou d’une race.} tortue et perverse, parmi laquelle vous apparaissez comme des luminaires dans le monde, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.15 (OLT) | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu parfaits, au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
Darby (1885) | Philippiens 2.15 (DBY) | afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.15 (STA) | pour devenir irréprochables et purs, des « ...enfants de Dieu parfaits... » au milieu « ... d’un siècle dépravé et corrompu... » ; vous y apparaissez comme les astres dans le monde, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.15 (VIG) | afin que vous soyez irrépréhensibles et (comme) des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde ; |
Fillion (1904) | Philippiens 2.15 (FIL) | afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.15 (SYN) | afin que vous soyez sans reproche et sans tache, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.15 (CRA) | afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.15 (BPC) | pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.15 (AMI) | afin d’être irréprochables et purs, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et dépravée, où vous brillez comme des astres dans l’univers, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.15 (VUL) | ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.15 (SWA) | mpate kuwa wana wa Mungu wasio na lawama, wala udanganyifu, wasio na ila kati ya kizazi chenye ukaidi, kilichopotoka; ambao kati ya hao mnaonekana kuwa kama mianga katika ulimwengu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.15 (SBLGNT) | ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ |