Philippiens 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.16 (LSG) | portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.16 (NEG) | portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.16 (S21) | en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n’avoir pas couru ni travaillé pour rien. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.16 (LSGSN) | portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.16 (BAN) | pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.16 (SAC) | portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jésus -Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.16 (MAR) | Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.16 (OST) | En sorte qu’au jour de Christ, je puisse me glorifier de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.16 (GBT) | Portant en vous la parole de vie ; afin qu’au jour de Jésus-Christ j’aie la gloire de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.16 (PGR) | en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m’enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.16 (LAU) | en retenant la parole de la vie ; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n’avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.16 (OLT) | en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n’avoir ni couru ni travaillé en vain. |
Darby (1885) | Philippiens 2.16 (DBY) | présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.16 (STA) | retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n’aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n’aurai pas « ...travaillé inutilement ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.16 (VIG) | portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.16 (FIL) | portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.16 (SYN) | portant la parole de vie ; en sorte qu’au jour du Christ, je puisse me glorifier de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.16 (CRA) | étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.16 (BPC) | Retenez fermement la parole de vie, pour que j’aie la gloire, au jour du Christ, de n’avoir ni couru en vain ni en vain travaillé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.16 (AMI) | tenant fermement la parole de vie. Ainsi, au Jour du Christ, j’aurai la fierté de n’avoir pas couru ni peiné en vain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.16 (VUL) | verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.16 (SWA) | mkishika neno la uzima; nipate sababu ya kuona fahari katika siku ya Kristo, ya kuwa sikupiga mbio bure wala sikujitaabisha bure. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.16 (SBLGNT) | λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. |