Philippiens 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.17 (LSG) | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.17 (NEG) | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.17 (S21) | Et même si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis heureux et je me réjouis avec vous tous. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.17 (LSGSN) | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis , et je me réjouis avec vous tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.17 (BAN) | mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m’en réjouis, et je m’en réjouis avec vous tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.17 (SAC) | Mais quand même je devrais répandre mon sang sur la victime et le sacrifice de votre foi, je m’en réjouirais en moi-même, et je m’en conjouirais avec vous tous ; |
David Martin (1744) | Philippiens 2.17 (MAR) | Que si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux ; et je m’en réjouis avec vous tous. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.17 (OST) | Et si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j’en ai de la joie, et je m’en réjouis avec vous tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.17 (GBT) | Mais lors même que mon sang serait répandu comme une aspersion sur le sacrifice et le culte de votre foi, je m’en réjouirais pour vous, et vous en féliciterais tous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.17 (PGR) | Mais, dussé-je servir de libation en officiant dans le sacrifice de votre foi, je m’en réjouis, et je suis dans la joie avec vous tous ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.17 (LAU) | Que si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j’en ai de la joie et je m’en réjouis avec vous tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.17 (OLT) | Et même si je dois servir de libation en offrant à Dieu le sacrifice de votre foi, j’en suis heureux, et je m’en réjouis avec vous tous; |
Darby (1885) | Philippiens 2.17 (DBY) | Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.17 (STA) | Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis : « Quelle joie ! quelle joie ! » avec vous tous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.17 (VIG) | Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l’offrande de votre foi, je m’en réjouis, et je vous (m’) en félicite (avec vous) tous. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.17 (FIL) | Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l’offrande de votre foi, je m’en réjouis, et je vous en félicite tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.17 (SYN) | Et même, si mon sang doit servir d’aspersion sur le sacrifice et l’offrande de votre foi, j’en ai de la joie, et je m’en réjouis avec vous tous. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.17 (CRA) | Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m’en réjouis et vous en félicite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.17 (BPC) | Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l’offrande de votre foi, j’en suis heureux et je m’en réjouis pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.17 (AMI) | Et si mon sang doit servir de libation pour le sacrifice et l’offrande de votre foi, j’en serai heureux et m’en réjouirai avec vous tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.17 (VUL) | sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.17 (SWA) | Naam, hata nikimiminwa juu ya dhabihu na ibada ya imani yenu, nafurahi; tena nafurahi pamoja nanyi nyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.17 (SBLGNT) | ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· |