Philippiens 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.16 (LSG) | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.16 (NEG) | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.16 (S21) | Seulement, là où nous en sommes, marchons dans la même direction [et vivons en plein accord]. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.16 (LSGSN) | Seulement, au point où nous sommes parvenus , marchons d’un même pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.16 (BAN) | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’accord. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.16 (SAC) | Cependant pour ce qui regarde les points à l’égard desquels nous sommes parvenus à être dans les mêmes sentiments, demeurons tous dans la même règle. |
David Martin (1744) | Philippiens 3.16 (MAR) | Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment. |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.16 (OST) | Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.16 (GBT) | Cependant, pour ce que nous avons déjà acquis, soyons dans les mêmes sentiments et demeurons fidèles à la même règle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.16 (PGR) | En attendant, au point où nous sommes parvenus, marchez du même pas. |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.16 (LAU) | Cependant, il faut marcher suivant une même règle dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, et avoir une même pensée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.16 (OLT) | seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l’avons fait jusqu’ici. |
Darby (1885) | Philippiens 3.16 (DBY) | cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.16 (STA) | Mais du point où nous sommes arrivés, allons toujours en avant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.16 (VIG) | Seulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle. |
Fillion (1904) | Philippiens 3.16 (FIL) | Seulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.16 (SYN) | Seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.16 (CRA) | Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l’avons déjà fait jusqu’ici. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.16 (BPC) | Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d’un même pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.16 (AMI) | Seulement là où nous sommes parvenus, continuons du même pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.16 (VUL) | verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.16 (SWA) | Lakini, hapo tulipofika na tuenende katika lilo hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.16 (SBLGNT) | πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ ⸀στοιχεῖν. |