Philippiens 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.17 (LSG) | Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.17 (NEG) | Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.17 (S21) | Soyez tous mes imitateurs, frères et sœurs, et portez les regards sur ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.17 (LSGSN) | Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.17 (BAN) | Devenez ensemble mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.17 (SAC) | Mes frères, rendez-vous mes imitateurs, et proposez-vous l’exemple de ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez vu en nous. |
David Martin (1744) | Philippiens 3.17 (MAR) | Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle. |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.17 (OST) | Soyez tous mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.17 (GBT) | Mes frères, soyez mes imitateurs, et proposez-vous l’exemple de ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.17 (PGR) | Devenez tous ensemble mes imitateurs, et portez vos regards sur ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous. |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.17 (LAU) | Frères, soyez ensemble mes imitateurs, et observez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.17 (OLT) | Soyez mes imitateurs, mes frères, et ayez les yeux sur ceux qui se conduisent comme nous, vu que nous vous servons de modèle. |
Darby (1885) | Philippiens 3.17 (DBY) | Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.17 (STA) | Imitez-moi, mes frères, et regardez ceux qui marchent en me prenant pour modèle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.17 (VIG) | Mes frères, soyez mes imitateurs, et regardez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
Fillion (1904) | Philippiens 3.17 (FIL) | Mes frères, soyez mes imitateurs, et regardez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.17 (SYN) | Soyez mes imitateurs, frères, et prenez exemple sur ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.17 (CRA) | Vous aussi, frères, soyez mes imitateurs, et ayez les yeux sur ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.17 (BPC) | Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.17 (AMI) | Frères, montrez-vous mes imitateurs ; ayez les yeux fixés sur ceux qui se conduisent d’après le modèle que vous avez en nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.17 (VUL) | imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.17 (SWA) | Ndugu zangu, mnifuate mimi, mkawatazame wao waendao kwa kuufuata mfano tuliowapa ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.17 (SBLGNT) | Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς· |