Philippiens 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.18 (LSG) | Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.18 (NEG) | Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.18 (S21) | En effet, beaucoup se conduisent en ennemis de la croix de Christ ; je vous ai souvent parlé d’eux, et je le fais maintenant encore en pleurant. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.18 (LSGSN) | Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé , et j’en parle maintenant encore en pleurant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.18 (BAN) | Car il en est plusieurs qui ont une telle conduite, je vous l’ai dit souvent, et je vous le dis maintenant encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.18 (SAC) | Car il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jésus -Christ ; |
David Martin (1744) | Philippiens 3.18 (MAR) | Car il y en a plusieurs qui marchent d’une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.18 (OST) | Car plusieurs, je vous l’ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.18 (GBT) | Car il y en a beaucoup dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jésus-Christ ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.18 (PGR) | Il en est en effet plusieurs qui se conduisent… eux dont je vous parlais souvent, et dont maintenant je parle encore avec larmes, les ennemis de la croix de Christ, |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.18 (LAU) | Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.18 (OLT) | Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu’aujourd’hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu’ils mènent. |
Darby (1885) | Philippiens 3.18 (DBY) | Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.18 (STA) | Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.18 (VIG) | Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la croix du Christ. |
Fillion (1904) | Philippiens 3.18 (FIL) | Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.18 (SYN) | Car je vous l’ai dit souvent, et je vous le dis encore en pleurant : il y en a plusieurs qui ont une conduite telle, qu’ils sont les ennemis de la croix du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.18 (CRA) | Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore avec larmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.18 (BPC) | Il en est beaucoup, je vous l’ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.18 (AMI) | Car il en est beaucoup je vous l’ai dit souvent, et je vous le redis aujourd’hui en pleurant qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.18 (VUL) | multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.18 (SWA) | Maana wengi huenenda, ambao nimewaambieni mara nyingi habari zao, na sasa nawaambia hata kwa machozi, kuwa ni adui za msalaba wa Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.18 (SBLGNT) | πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, |