Philippiens 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.19 (LSG) | Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu’aux choses de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.19 (NEG) | Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu’aux choses de la terre. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.19 (S21) | Leur fin, c’est la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu’aux réalités de ce monde. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.19 (LSGSN) | Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu’aux choses de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.19 (BAN) | eux dont la fin sera la perdition, qui ont leur ventre pour Dieu, qui mettent leur gloire dans leur honte, et qui ne pensent qu’aux choses de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.19 (SAC) | qui auront pour fin la damnation, qui font leur Dieu de leur ventre, qui mettent leur gloire dans leur propre honte, et qui n’ ont de pensées et d’affections que pour la terre. |
David Martin (1744) | Philippiens 3.19 (MAR) | Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n’ayant d’affection que pour les choses de la terre. |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.19 (OST) | Leur fin sera la perdition ; leur Dieu, c’est leur ventre, leur gloire est dans leur infamie, et leurs affections sont aux choses de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.19 (GBT) | Dont la fin sera la damnation ; qui font leur Dieu de leur ventre ; qui mettent leur gloire dans leur propre ignominie, et qui n’ont de goût que pour les choses de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.19 (PGR) | qui n’ont à attendre que la perdition, qui ont pour dieu leur ventre, et qui mettent leur gloire dans leur infamie, les amateurs des choses de la terre ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.19 (LAU) | leur fin est la perdition, leur ventre est leur Dieu, et leur gloire est dans leur honte ; eux dont les pensées sont aux choses de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.19 (OLT) | La fin de ces gens-là, c’est la perdition; eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n’ayant de goût que pour les choses terrestres. |
Darby (1885) | Philippiens 3.19 (DBY) | dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.19 (STA) | Ils finiront par la perdition ; leur Dieu c’est leur ventre ; ils se vantent de leurs infamies ; ils ne pensent qu’aux choses de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.19 (VIG) | Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, et leurs pensées sont pour la terre. |
Fillion (1904) | Philippiens 3.19 (FIL) | Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, et leurs pensées sont pour la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.19 (SYN) | Leur fin est la perdition ; ils font de leur ventre leur Dieu, et ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n’ayant de pensées que pour les choses de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.19 (CRA) | Leur fin, c’est la perdition, eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n’ayant de goût que pour les choses de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.19 (BPC) | Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c’est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, n’ayant de goût que pour les choses de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.19 (AMI) | Leur fin, c’est la perdition ; leur dieu, c’est leur ventre ; ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte et n’ont de goût que pour les choses de la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.19 (VUL) | quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.19 (SWA) | mwisho wao ni uharibifu, mungu wao ni tumbo, utukufu wao u katika fedheha yao, waniao mambo ya duniani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.19 (SBLGNT) | ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. |